DictionaryForumContacts

 russirra

link 6.04.2016 10:46 
Subject: ya que asì no gen.
Добрый день, подскажите, правильно ли я перевела фразу. Меня смущает текст в скобках.

"En espera de la respuesta directa de su empresa (ya que así no lo exigen las reglas de operación gubernamentales) me despido de Usted."

Прощаюсь с Вами в ожидании ответа напрямую от Вашей компании (поскольку того не требуют государственные правила торговых сделок).
На мой взгляд, по смыслу больше подходит "несмотря на то, что того не требуют государственные правила торговых сделок".
Как вы считаете?

 kshisia

link 6.04.2016 14:07 
Прощаюсь с Вами в ожидании непосредственного ответа от Вашей компании, поскольку таковой не противоречит государственному регламенту торговых операций. (правила и сделки можно оставить, просто фраза достаточно формальная и ее просто можно "завернуть покрасивше")

 russirra

link 8.04.2016 6:49 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum