Subject: ya que asì no gen. Добрый день, подскажите, правильно ли я перевела фразу. Меня смущает текст в скобках."En espera de la respuesta directa de su empresa (ya que así no lo exigen las reglas de operación gubernamentales) me despido de Usted." Прощаюсь с Вами в ожидании ответа напрямую от Вашей компании (поскольку того не требуют государственные правила торговых сделок). |
Прощаюсь с Вами в ожидании непосредственного ответа от Вашей компании, поскольку таковой не противоречит государственному регламенту торговых операций. (правила и сделки можно оставить, просто фраза достаточно формальная и ее просто можно "завернуть покрасивше") |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |