Subject: solicitudes de recomendación de un acto de tribunal gen. Доброго времени суток всем!Подскажите, пожалуйста, что может означать фраза "solicitudes de recomendación de un acto de tribunal" контекст: Это кусочек доверенности, в целом текст очень сильно смахивает на переводной, т.е., изначально составленный на русском, затем переведенный на испанский, а мне достался перевод обратно на русский. Мой вариант пока что такой: Заранее большое спасибо! |
Может быть, заявления/ходатайства с рекомендацией о пересмотре судебного акта/решения в порядке надзора... остальное не вызывает никаких возражений. |
к сожалению не нахожу "рекомендация о пересмотре судебного акта", правда, с судопроизводством я довольно поверхностно знакома.... здесь все же судебный акт, как более широкое понятие, в которое входит и решение, постановление, определение, приговор и приказ суда. Уважаемый Тальпус, можно еще один вопрос задать? a requerimiento de parte y amparada por Ley, me constituyo en la calle Capitán Lombardo y Calle Corta de ésta capital, local de la firma que gira en plaza con la denominación de ННН S.A., una vez en ese lugar, previo los tramites de rigor, comparecen: senior XXX y otros не могу сформулировать середку " local de la firma que gira en plaza con la denominación ННН S.A, una vez en ese lugar, previo los tramites de rigor," Заранее спасибо! |
la firma que gira en plaza - вступать в силу Возможен вариант: улица Капитан Ломбардо и улица Корта -имеется ввиду угловое здание Несколько трудновато сказать, о чем идет речь, т.к. нужен предыдущий контекст, о чем сыр-бор. |
kshisia, спасибо большое за ответ! столица - здесь г. Асунсьон (Парагвай) Это самое начало доверенности. Перед этим куском идет речь о нотариусе (такой-то, лицензия такая-то), далее перечисляются имена доверителей, выступающих от имени компании. В такой-то день и год, по требованию стороны и в силу закона, я нахожусь на пересечении улиц Капитан Ломбардо и Корта в месте, являющемся юридическим адресом компании Н, согласно установленной процедуре здесь присутствуют ... Звучит, конечно, криво, но если мысль верна я "причешу" фразу. |
Кроме пересечения улиц еще как то адрес должен быть прописан.... В доверенности обычно дата прописывается, например, "a cinco de Mayo ...", что в русском варианте будет звучать "от пятого мая...", если есть "territorio notarial", то это "нотариальный округ". Наверное получится: "Я, нотариус ХХХ, нотариального округа ФФФ города Асунсьон, имеющий лицензию номер 2222, по требованию сторон и на законных основаниях нахожусь в месте пересечения улиц ЛЛЛ и РРР этой столицы, являющемся юридическим адресом компании ННН, свидетельствую, что согласно установленной /действующей процедуре, передо мной присутствуют г-н ДДД и г-н ВВВ, выступающие от имени и по представительству вышеуказанной компании. Присутствующие ЗАЯВЛЯЮТ: Что являются.. Доли участия... и т.д. и т.п." |
kshisia, спасибо за предложенный вариант, середку его и возьму) с адресом все равно загвоздка, так как указаны только названия улиц, никаких номеров, кроме того далее по тексту, Capitán Lombardo - везде идет вообще без слова calle, а вот Calle Corta = везде с Calle и с заглавной буквы, хотя и в середине фразы и везде хвостиком за Капитаном. Была мысль, что Капитан Ломбрадо - это название здания, но тогда не вписывается следующее далее "y Calle Corta", а именно "и" не вписывается. Как бы там ни было, большое вам спасибо за помощь! |
В любом городе есть Центральная Площадь. И для Испании вполне нормально писать Plaza Mayor, но и plaza Mayor тоже встречается, надеюсь, "Улица Короткая" не криминально критична:) Не вижу я оригинала документа. Касательно названий зданий, то в Испании прописывается слово "здание" или его аббревиатура (Edif.) и само название, например Здание Агбар (Aguas Barcalona), А вот адрес угловых зданий, которые могут стоять "клином" и относиться к обеим улицам сразу прописывается по-разному. В том числе с указанием обеих улиц либо сдвоенного номера. Короче, региональные особенности. Ну и документ у нас не испанский. Да что далеко ходить. Я живу в доме, на пересечении улиц , типа ул. Мазаева, 1, но и ул. Зайкина, 8 также обозначает мой дом... Интересно, в Асунсьоне везде так с нумерацией или только в нашем случае? Ничему не удивлюсь, поскольку знаю, что с нумерацией в Мексике дела неплохо обстоят, но вот в Мехико Сити, сам черт ногу сломит, даже местные иногда затрудняются с поиском нужного адреса. А уж приезжие из области маются с поиском не лучше иностранцев. Особенно если адресок не в центре города и вам нужна небольшая улочка с маленьким переулочком:) И Гугл ваши молитвы не услышит:) |
You need to be logged in to post in the forum |