DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 29.08.2013 14:17 
Subject: Personal P. Marcha gen.
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести фразу (если это фраза) из сабжа - графа "Responsable" в таблице. Весь документ был на английском, а табличку в конце "забыли" перевести. Я так понимаю, в этой строке два вида обслуживания и два ответственных лица. Если Servicio Tecnico вроде на поверхности, то вот с первым....

Piccy.info - Free Image Hosting

 adri

link 29.08.2013 14:28 
Первая строка:
Оборудование: / Периодичность осмотра / Осматриваемые узлы / Ответственный

Вторая строка:
Установка сжатого воздуха /еженедельно/ сливной клапан осушителя (по поводу осушителя не очень уверена) / (обслуживающий) персонал
компрессоры / 2000 часов или раз в год / масла, воздушный и масляный фильтр, ремни. / П.Марча (возможно это фамилия)
Техническая служба

 Lonely Knight

link 29.08.2013 14:29 
Уоу, спасибо! Да, возможно, это фамилия...

 Rossi

link 29.08.2013 15:02 
Puesta en marcha : пуск?

 Rossi

link 29.08.2013 15:04 

Se refiere al personal que va a operar la maquinaria una vez instalada y puesta en operaciones

 Rossi

link 29.08.2013 15:11 
эксплуатационники

 Rossi

link 29.08.2013 16:37 
осушитель воздуха
purga f. - действие, процесс т.е. стравить, осуществить дренаж, фуговку
клапан пургадор

 Erdferkel

link 30.08.2013 9:10 
это фамилия работника, выполнившего техобслуживание
я такие отчеты о техобслуживании несколько раз в неделю перевожу с русс. на нем. - точно такая форма

 Rossi

link 30.08.2013 9:28 

"Весь документ был на английском": если это Инструкция типографского исполнения, то странно, что это фамилия.
Это вечный "поручик Киже"?

 Erdferkel

link 30.08.2013 9:58 
мне кажется, что это не инструкция, а отчёт о выполненной работе
фирма сама для себя создает такие формуляры
например, у моего заказчика
Bestätigung der Auftragsbeendigung / Confirmation of completion / Confirmation dáchévement de commande / Confirmación del término de la orde de compra / Подтверждение выполнения заказа
есть отчёты о монтажных работах, есть о вводе в эксплуатацию

 adri

link 30.08.2013 10:48 
ну, учитывая, что указывается периодичность техосмотра, то вряд ли речь о выполненной работе, Эрдферкель ;)
Скорее всего технологическая карта работ, которые надо выполнять на оборудовании. План ТО?

 Rossi

link 30.08.2013 10:53 

Скорее всего технологическая карта работ, которые надо выполнять на оборудовании.
План ТО+100

 Rossi

link 30.08.2013 10:55 

Revision "a" efectuar :через каждые 2 тыс.часов работы ВЫПОЛНИТЬ:....

 adri

link 30.08.2013 12:31 
Росси, по поводу Puesta en marcha...
Вам не кажется, что в контексте Responsable этот вариант не совсем корректен?

 Rossi

link 30.08.2013 12:53 
Адри,

не задумываясь написал бы так: Ответственный (за проведение работ):
эксплуатационный персонал и специалисты тех.обслуживания
Кроме того, поискал персонажа по фамилии марча - не нашел. А где инициалы? Место для подписи?
Все относится к обязательным работам в футуро, кто же будет знать фамилию спеца через 2 тыс.часов работы?

А у Erdferkel - отчеты о УЖЕ проделанной работе, исполнитель - известен.

 Erdferkel

link 30.08.2013 13:44 
ваша правда, товарищи, это план ТО, а ответственное лицо - тов. Марча
не проведут ТО в срок - ему уши надерут :-)

 LuciK1

link 30.08.2013 23:49 
Сеньор П.Марча - он вообще человек известный (брат Киже, да). В первой ссылке он один, а во второй - со своим другом и коллегой Тем.Ретардом (а может, и не тем) :DD

http://www.controlp.com/productos_icecat.asp?id=54423&iva=SI

http://www.diotronic.com/kits-modulos/modulos-cebek/temporizadores/tem-retard-p-marcha-220v-1s-3m_r_231_6808.aspx

 Rossi

link 31.08.2013 7:22 
класс!

 

You need to be logged in to post in the forum