Subject: задержка в стране gen. Доброе утро , прошу помощи с переводом. Как лучше изложить по-испански вот это:"Усыновление и задержка несовершеннолетнего (Сидорова С.С.) в странах Шенгенского соглашения не предусматривается" |
La adopción y detención del menor ... en los Estados de Schengen no está prevista. |
Вы уж простите меня, зануду, но с "detención" я здесь не согласна. Detención - это принудительное задержание, арест. В данном случае более подходящим будет permanencia. |
Побольше бы таких "зануд", LuciK1! Правда, в данном конкретном случае я рискну с Вами не согласиться - на моей памяти, в первый раз. :-) Дело в том, что detención - от detenerse, задержаться, остановиться, помедлить, и принудительность в этом термине выступает далеко не на первом плане, а лишь в определенном контексте юридического обрамления. Что же до permanencia - то это в чистом виде пребывание, нахождение, и к задержке отношения не имеет. Я бы еще предложил для использования demora как более нейтральный вариант. Что Вы на это скажете? |
Да, засомневали Вы меня. Снимаю permanencia, она при состоявшейся поездке будет иметь место, конечно. Может быть, demora del regreso o del retorno? |
Готов согласиться с demora del regreso как важным уточняющим моментом термина "задержка". Похоже, что совместными усилиями мы выходим на более приемлемую формулу перевода стандартной фразы. Это тем более важно, что еще явно не один раз придется ее переводить в аналогичных документах. |
|
link 7.07.2013 11:03 |
demora del regreso мне тоже больше нравится. detención в этом случае действительно больше походит на арест |
Superación del plazo de validez de visado |
А как такой вариант: prolongación de estancia? |
если есть "prolongación ", то уже нет задержки. |
"Superación del plazo de validez de visado" А здесь про визу ничего не говорили. А если никто не собирался/родители не давали разрешения засиживаться до конца действия визы и возвращение было запланировано на более ранний срок? |
может быть, конечно: Настоящим даю свое согласие на поездку в страны Шенгенского Соглашения, (страна назначения*) моей несовершеннолетней дочери ИВАНОВОЙ НАТАЛЬИ ИВАНОВНЫ, В ПЕРИОД с 10 апреля 2000 года по 10 мая 2000 года в сопровождении своей матери Ивановой Марины Владиславовны. Удочерение или задержка ребенка в странах Шенгенского Соглашения, не предусмотрены тогда:Superación del plazo de permiso ж? |
Подходяще. |
|
link 12.07.2013 10:56 |
сло словом contratiempo никто не играл? |
А как Вы сами считаете, может ли неожиданное препятствие или помеха для выезда в срок - что и означает contratiempo - быть заранее предусмотрено? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |