DictionaryForumContacts

 SolarMar

link 25.06.2013 1:20 
Subject: задержка в стране gen.
Доброе утро , прошу помощи с переводом. Как лучше изложить по-испански вот это:
"Усыновление и задержка несовершеннолетнего (Сидорова С.С.) в странах Шенгенского соглашения не предусматривается"

 Talpus moderator

link 25.06.2013 10:42 
La adopción y detención del menor ... en los Estados de Schengen no está prevista.

 LuciK1

link 28.06.2013 16:32 
Вы уж простите меня, зануду, но с "detención" я здесь не согласна. Detención - это принудительное задержание, арест. В данном случае более подходящим будет permanencia.

 Talpus moderator

link 28.06.2013 18:45 
Побольше бы таких "зануд", LuciK1! Правда, в данном конкретном случае я рискну с Вами не согласиться - на моей памяти, в первый раз. :-) Дело в том, что detención - от detenerse, задержаться, остановиться, помедлить, и принудительность в этом термине выступает далеко не на первом плане, а лишь в определенном контексте юридического обрамления. Что же до permanencia - то это в чистом виде пребывание, нахождение, и к задержке отношения не имеет. Я бы еще предложил для использования demora как более нейтральный вариант. Что Вы на это скажете?

 LuciK1

link 28.06.2013 21:51 
Да, засомневали Вы меня. Снимаю permanencia, она при состоявшейся поездке будет иметь место, конечно.
Может быть, demora del regreso o del retorno?

 Talpus moderator

link 29.06.2013 7:25 
Готов согласиться с demora del regreso как важным уточняющим моментом термина "задержка". Похоже, что совместными усилиями мы выходим на более приемлемую формулу перевода стандартной фразы. Это тем более важно, что еще явно не один раз придется ее переводить в аналогичных документах.

 Lidia Lianiuka

link 7.07.2013 11:03 
demora del regreso мне тоже больше нравится. detención в этом случае действительно больше походит на арест

 Rossi

link 9.07.2013 14:22 

Superación del plazo de validez de visado

 Alaleo

link 9.07.2013 14:33 
А как такой вариант: prolongación de estancia?

 Rossi

link 9.07.2013 14:38 
если есть "prolongación ", то уже нет задержки.

 LuciK1

link 9.07.2013 21:51 
"Superación del plazo de validez de visado"
А здесь про визу ничего не говорили. А если никто не собирался/родители не давали разрешения засиживаться до конца действия визы и возвращение было запланировано на более ранний срок?

 Rossi

link 10.07.2013 7:01 
может быть, конечно:
Настоящим даю свое согласие на поездку в страны Шенгенского Соглашения, (страна назначения*) моей несовершеннолетней дочери ИВАНОВОЙ НАТАЛЬИ ИВАНОВНЫ, В ПЕРИОД с 10 апреля 2000 года по 10 мая 2000 года в сопровождении своей матери Ивановой Марины Владиславовны. Удочерение или задержка ребенка в странах Шенгенского Соглашения, не предусмотрены

тогда:Superación del plazo de permiso ж?

 LuciK1

link 11.07.2013 21:47 
Подходяще.

 Zverintsev

link 12.07.2013 10:56 
сло словом contratiempo никто не играл?

 Talpus moderator

link 12.07.2013 12:25 
А как Вы сами считаете, может ли неожиданное препятствие или помеха для выезда в срок - что и означает contratiempo - быть заранее предусмотрено? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum