Subject: Freidurìa gen. Заглавие в меню ресторана "FREIDURIA", и дальше перечисляются блюда: "boquerones fritos", "choco frito"...."croquetas caseras". Словари дают ссылки на название помещения в качестве "Local donde se fríe pescado para la venta".. Но для меню это явно не подходит, так как там дальше в меню перечисляются и мясные блюда, блюда из пасты, десерты... Отдельным пунктом дальше также идет заглавие: "PESCADOS" (calamar plancha, langosta frita con huevos y patatas, dorada salvaje...). Вопрос, как правильно перевести "Freiduría" для этого меню? "Жареная рыба" (возникают сомнения из-за "croquetas caseras") или дать общее название "Жареные блюда"? Заранее огромное спасибо за помощь и любые предложения.
|
Жаркое |
Боюсь, жаркое - не подойдет, так как это совсем другой тип блюд. "Жарко́е — мясное блюдо. Фактически — жареное мясо". http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B5 Жаркое - изобретение русской кухни. Классический рецепт жаркого велит запекать целый без разделки на части кусок мяса в духовке на большом жару. Отсюда и название "жаркое" от слова "жар". Для жаркого подойдет и говядина, и свинина, а в некоторых современных рецептах жаркого встречается курица или гусь. http://www.gotovim.ru/recepts/meat/zharkoe/ А у нас, продукты (в основном рыба) жарятся в большом количестве масла |
Тогда, наверное, остается Ваш последний вариант - "Жареные блюда". Ведь явно здесь Freiduría употреблено не в своем основном значении, и, скорее всего, это либо диалектное, либо "выпендреж" составителя меню. |
"в большом количестве масла " - называется "во фритюре" http://kedem.ru/schoolcook/basis/20090909-fritur/ |
в подтверждение такого понимания Freiduria (auf deutsch: "Frittierstube") |
|
link 22.04.2013 15:30 |
Блюда во фритюре |
жареное жорево |
You need to be logged in to post in the forum |