Subject: Подскажите как перевести,, пожалуйста, Кто мои родители? gen. Подскажите как перевести,, пожалуйста:Кто мои родители? Где мой домик? Где мои следы? |
¿Quiénes son mis padres? ¿Dónde se encuentra mi casita? ¿Dónde están los rastros de mis pies? Cудя по всему, это для игрового приложения ) |
|
link 4.03.2013 23:19 |
Где мои следы? - ¿Dónde están mis huellas? Где мой домик? - ¿Dónde está mi casita? Остальное + ViBC |
está = se encuentra если "huellas", то тоже "de los píes", т.к. это переводится еще как отпечатки или еще какие-нибудь следы (например того, что кто-то там был и т.п.) |
Mis huellas - однозначно переводится как мои следы. А не отпечатки или "еще какие-нибудь" следы. А вот mis huellas digitales - тоже однозначно "мои отпечатки пальцев". Что до второго, то просьба была перевести "Где мой домик", а не "Где находится мой домик". Согласитесь, это и по-русски не совсем одно и то же. |
Талпус, Вы вроде как лингвист... Как по Вашему звучит перевод слова "estar" на русский?? "Где (находится) мой домик?" находиться - encontrarse, estar Касательно huellas согласен с Вами, хотя я бы уточнил (ИМХО). |
Именно потому, что поставленного Вами в скобки слова в вопросе НЕТ, я солидарен с Лидией. Как лингвист я лично эту разницу прекрасно ощущаю. И перевел бы именно так - в обе стороны перевода: Где мой домик? ¿Dónde está mi casita? Где находится мой домик? ¿Dónde se encuentra mi casita? Конечно, ошибки нет в обоих вариантах перевода. Но вариант Лидии ТОЧНЕЕ передает его суть. Это единственное, что я хотел сказать. Вопрос стиля, не более того. Кстати, пользуюсь случаем, чтобы сделать Вам комплимент по поводу ответа на пост Adri - весьма и весьма хорошая работа! У меня тогда просто не было физически времени на ответ, но Вы справились прекрасно. |
Спасибо ) |
|
link 7.03.2013 21:07 |
Детский контекст - детский ответ (ViBC - ничего личного, только уточнение, ваш перевод верен, кроме rastros :)). Когда будет другой контекст, будет другой вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |