|
link 3.12.2012 14:57 |
Subject: lo que fuera de ley gen. Доброго времени суток!Прошу помочь с переводом данного выражения: ....dejo constancia a fin de que disponga lo que fuera de ley. .... заношу в протокол затем чтобы распологал всеми законными средствами. Буду очень благодарна за любую поправку. |
|
link 3.12.2012 14:59 |
fuera de ley 1) не зафиксированный в законе 2) вне закона |
Лидия, редчайший случай, когда Вас ввела в заблуждение омонимичность предложного оборота fuera de и субхунтива fuera глагола ser. "Что я и констатирую с тем, чтобы использовать это в полагающихся по закону случаях / согласно предписаниям закона". Наши юристы написали бы: для использования по мере необходимости и в соответствии с законом. |
requerido por la ley ... what the law says. |
еще полезно: просроченный - de tiempo вне всяких сомнений - de toda duda razonable |
хорошо запомнить название фильма с К.Иствудом : Fuera de la ley - "Вне закона" |
|
link 3.12.2012 15:59 |
Os agradezco muchisimo vuestra participación! |
requerido por la ley ... what the law says. Который уже раз приходится повторять для Росси, что это испано-русский, а не испано-английский форум. Если не знаете, как это сказать по-русски, так нечего и писать. "Согласно требованиям закона, требуемый по закону, предписанный законом..." В русском языке большое количество вариантов для выражения этой мысли. При чём здесь другой иностранный язык?! |
ты для меня - никто. Продолжай пудрить мозги в "многочисленных испаноязычных консульствах." |
Воистину: хамство - второе счастье. |
|
link 3.12.2012 16:33 |
Вынуждена ещё раз попросить о помощи!!! Oficina de Sorteos de Causas y Casilleros Нет, к сожалению, никакого варианта. Может кто-нибудь раньше сталкивался с данным ведомством Эквадора? Заранее спасибо! |
Бюро (отдел) жеребъевки (распределения, назначения судей, может быть, присяжных "хурадос") дел к рассмотрению (слушанию) и электронная база данных (дел). назначение дел к слушанию см. el casillero electrónico almacenará todas las notificaciones de manera digital en remplazo a los documentos escritos, |
для особо непонятливых: очень много текстов были переведены через "третий язык". |
Хотелось бы видеть ТЕКСТЫ, переведённые через "третий язык". Это ведь всё же не через дорогу перевести... :-))) Кстати, "жеребъевка" - это, вероятно, для особо неграмотных, не так ли? "Бюро жеребЪевки" - просто дух захватывает.. И давно ли ОБЫЧНЫЕ casilleros превратились в электронную базу?! |
напишите "бюро (отдел) электронного назначения судей и дел к рассмотрению и электронная база данных". |
И близко не лежит. Хоть бы в сети посмотрел... Бюро принятия к производству и распределения дел по судебным палатам. Второй вариант: Бюро распределения по палатам дел, принятых к производству. В данном случае никакой электроники нет и в помине. "En Ecuador las demandas presentadas ante la corte entran primeramente a una oficina donde por sorteo "caen" en las distintas salas" http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/376907-oficina_de_sorteos_de_causas_y_casilleros_judiciales.html |
|
link 5.12.2012 11:45 |
О! Точно! Спасибо, Тальпус, не рассмотрела здесь субхунтив. |
You need to be logged in to post in the forum |