DictionaryForumContacts

 gagnidzetati

link 3.12.2012 14:57 
Subject: lo que fuera de ley gen.
Доброго времени суток!
Прошу помочь с переводом данного выражения:
....dejo constancia a fin de que disponga lo que fuera de ley.
.... заношу в протокол затем чтобы распологал всеми законными средствами.
Буду очень благодарна за любую поправку.

 Lidia Lianiuka

link 3.12.2012 14:59 
fuera de ley 1) не зафиксированный в законе 2) вне закона

 Talpus moderator

link 3.12.2012 15:11 
Лидия, редчайший случай, когда Вас ввела в заблуждение омонимичность предложного оборота fuera de и субхунтива fuera глагола ser.
"Что я и констатирую с тем, чтобы использовать это в полагающихся по закону случаях / согласно предписаниям закона". Наши юристы написали бы: для использования по мере необходимости и в соответствии с законом.

 Rossi

link 3.12.2012 15:23 
requerido por la ley

... what the law says.

 Rossi

link 3.12.2012 15:26 
еще полезно:

просроченный - de tiempo

вне всяких сомнений - de toda duda razonable

 Rossi

link 3.12.2012 15:41 
хорошо запомнить название фильма с К.Иствудом : Fuera de la ley - "Вне закона"

 gagnidzetati

link 3.12.2012 15:59 
Os agradezco muchisimo vuestra participación!

 Talpus moderator

link 3.12.2012 16:02 
requerido por la ley
... what the law says.

Который уже раз приходится повторять для Росси, что это испано-русский, а не испано-английский форум. Если не знаете, как это сказать по-русски, так нечего и писать. "Согласно требованиям закона, требуемый по закону, предписанный законом..." В русском языке большое количество вариантов для выражения этой мысли. При чём здесь другой иностранный язык?!

 Rossi

link 3.12.2012 16:11 
ты для меня - никто. Продолжай пудрить мозги в "многочисленных испаноязычных консульствах."

 Talpus moderator

link 3.12.2012 16:24 
Воистину: хамство - второе счастье.

 gagnidzetati

link 3.12.2012 16:33 
Вынуждена ещё раз попросить о помощи!!!
Oficina de Sorteos de Causas y Casilleros
Нет, к сожалению, никакого варианта. Может кто-нибудь раньше сталкивался с данным ведомством Эквадора?
Заранее спасибо!

 Rossi

link 3.12.2012 17:01 

Бюро (отдел) жеребъевки (распределения, назначения судей, может быть, присяжных "хурадос") дел к рассмотрению (слушанию) и электронная база данных (дел).
назначение дел к слушанию
см.
el casillero electrónico almacenará todas las notificaciones de manera digital en remplazo a los documentos escritos,

 Rossi

link 3.12.2012 17:03 
для особо непонятливых: очень много текстов были переведены через "третий язык".

 Talpus moderator

link 3.12.2012 22:09 
Хотелось бы видеть ТЕКСТЫ, переведённые через "третий язык". Это ведь всё же не через дорогу перевести... :-)))
Кстати, "жеребъевка" - это, вероятно, для особо неграмотных, не так ли?
"Бюро жеребЪевки" - просто дух захватывает..
И давно ли ОБЫЧНЫЕ casilleros превратились в электронную базу?!

 Rossi

link 3.12.2012 23:01 
напишите "бюро (отдел) электронного назначения судей и дел к рассмотрению и электронная база данных".

 Talpus moderator

link 4.12.2012 8:50 
И близко не лежит. Хоть бы в сети посмотрел...
Бюро принятия к производству и распределения дел по судебным палатам.
Второй вариант: Бюро распределения по палатам дел, принятых к производству.
В данном случае никакой электроники нет и в помине.
"En Ecuador las demandas presentadas ante la corte entran primeramente a una oficina donde por sorteo "caen" en las distintas salas"
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/376907-oficina_de_sorteos_de_causas_y_casilleros_judiciales.html

 Lidia Lianiuka

link 5.12.2012 11:45 
О! Точно! Спасибо, Тальпус, не рассмотрела здесь субхунтив.

 

You need to be logged in to post in the forum