|
link 31.05.2012 12:53 |
Subject: Сертификат о профилактических прививках gen. Hola!Можно ли перевести "Сертификат о профилактических прививках" как Certificado de Vacunación? Или нужно добавить нечто вроде profilaxis или preventivas? И можно ли перевести фразу "Снята с учета" (медицинского) как Ya sido dada de baja? Gracias |
стоит добавить,т.к. есть "vacunación profiláctica" |
Дело в том, что это обложка "Международных свидетельств о вакцинации", в оригинале нет "профилактической". А у Марипоситочки - есть. Дело яйца выеденного не стоит. |
Дело в том, что термин vacunación уже подразумевает понятие método profiláctico, поэтому слово "профилактические" для испанцев является маслом масляным и фактически никогда не употребляется. Что легко проверить по Гуглю. Так что дело действительно того самого "выеденного" не стоит. "Бабочке" дам такой совет: при сомнениях в выборе наберите оба варианта в поиске Гугля, и это Вам будет служить весьма ценной подсказкой. Работает не всегда, конечно, но лишней подобная информация никогда не бывает. Что касается ha sido dada de baja, то имено так и надо переводить. А дальше уже необходимо конкретизировать, с какого учета она была снята. |
|
link 31.05.2012 19:23 |
Vaya, chicos =) Гуглю я постоянно, но все же Ваши рекомендации мне помогают в выборе окончательного варианта. Сertificado internacional de vacunación видела, но в варианте для взрослого. У меня, что называется, "советский вариант" с младенческого возраста.. Hablando de vacunación, ¿pueden ayudarme traducir al español la VACUNA АКДС-М? (Вакцина коклюшно-дифтерийно-столбнячная адсорбированная жидкая с уменьшенным содержанием антигенов - расшифровку переводить не надо) при этом, АКДС - DTaP Гуглила, честно... =) |
В советском варианте нет "профилактический". СССР, Минздрав, "Международные свидетельства о вакцинации", и на англ. и фр-м (см. фотку Эрд.). |
помню, когда был маленьким, мне привили Vaccinum pertussico-diphtherico-tetanicum aluminio hydroxydato adsorptum fluidum cum quantitate minore antigenorum |
|
link 31.05.2012 20:16 |
Rossi; vaya memoria=) Сейчас с латыни переводить буду)) А как бы это в аббревиатуру оформить?...Ничего подходящего пока не нашла, чтоб русскую АКДС-М адекватно на испанский вариант заментить.. Ну, советский в кавычках... Там обложку, наверное, только и поменяли, начинка прежней осталась... |
У меня доза была большая, наверное: не сразу Ваши вопросы понимаю. тока из любви к чешуйчето-крылым и из-за завтрашней Барселоны: VACINA TRÍPLICE BACTERIANA (DTP) |
Подтверждаю слова Росси: Словарь Medicina-Mosby переводит DTP как АКДС. |
M / cum quantitate minore antigenorum with lower dose of antigens - может, нужно добавит после сокращения для точности. |
|
link 1.06.2012 7:34 |
Asì voy a escribir "vacuna con una menor dosis de antìgenos". Muchas gracias por su ayuda, Talpus, Rossi y Rossi, por cierto, Barcelona... Qué envidia) Buen viaje! |
А насколько корректно использовать в названии этого российского документа слово vacunación? Все-таки в него не только вакцины заносят, но и пробы Манту, введение сывороток и т.п. Может быть правильнее inoculación? |
Нет, всё же более привычно и правильно звучит для испанского уха vacunaciones. А прививки тоже являются как бы их частью в широком смысле слова. |
You need to be logged in to post in the forum |