DictionaryForumContacts

 Maripositochka

link 31.05.2012 12:53 
Subject: Сертификат о профилактических прививках gen.
Hola!
Можно ли перевести "Сертификат о профилактических прививках" как Certificado de Vacunación?
Или нужно добавить нечто вроде profilaxis или preventivas?

И можно ли перевести фразу "Снята с учета" (медицинского) как Ya sido dada de baja?

Gracias

 Rossi

link 31.05.2012 13:50 
стоит добавить,т.к. есть "vacunación profiláctica"

 Erdferkel

link 31.05.2012 13:56 

 Rossi

link 31.05.2012 14:06 

Дело в том, что это обложка "Международных свидетельств о вакцинации", в оригинале нет "профилактической". А у Марипоситочки - есть.
Дело яйца выеденного не стоит.

 Talpus moderator

link 31.05.2012 14:43 
Дело в том, что термин vacunación уже подразумевает понятие método profiláctico, поэтому слово "профилактические" для испанцев является маслом масляным и фактически никогда не употребляется. Что легко проверить по Гуглю. Так что дело действительно того самого "выеденного" не стоит.
"Бабочке" дам такой совет: при сомнениях в выборе наберите оба варианта в поиске Гугля, и это Вам будет служить весьма ценной подсказкой. Работает не всегда, конечно, но лишней подобная информация никогда не бывает.
Что касается ha sido dada de baja, то имено так и надо переводить. А дальше уже необходимо конкретизировать, с какого учета она была снята.

 Maripositochka

link 31.05.2012 19:23 
Vaya, chicos =)
Гуглю я постоянно, но все же Ваши рекомендации мне помогают в выборе окончательного варианта. Сertificado internacional de vacunación видела, но в варианте для взрослого. У меня, что называется, "советский вариант" с младенческого возраста..
Hablando de vacunación, ¿pueden ayudarme traducir al español la VACUNA АКДС-М? (Вакцина коклюшно-дифтерийно-столбнячная адсорбированная жидкая с уменьшенным содержанием антигенов - расшифровку переводить не надо)
при этом, АКДС - DTaP
Гуглила, честно... =)

 Rossi

link 31.05.2012 19:46 
В советском варианте нет "профилактический".
СССР, Минздрав, "Международные свидетельства о вакцинации", и на англ. и фр-м (см. фотку Эрд.).

 Rossi

link 31.05.2012 19:53 
помню, когда был маленьким, мне привили Vaccinum pertussico-diphtherico-tetanicum aluminio hydroxydato adsorptum fluidum cum quantitate minore antigenorum

 Maripositochka

link 31.05.2012 20:16 
Rossi; vaya memoria=) Сейчас с латыни переводить буду)) А как бы это в аббревиатуру оформить?...Ничего подходящего пока не нашла, чтоб русскую АКДС-М адекватно на испанский вариант заментить..

Ну, советский в кавычках... Там обложку, наверное, только и поменяли, начинка прежней осталась...

 Rossi

link 31.05.2012 20:30 
У меня доза была большая, наверное: не сразу Ваши вопросы понимаю.
тока из любви к чешуйчето-крылым и из-за завтрашней Барселоны:

VACINA TRÍPLICE BACTERIANA (DTP)
Pertussico-Diphtherico-Tetanicum

 Talpus moderator

link 31.05.2012 21:41 
Подтверждаю слова Росси: Словарь Medicina-Mosby переводит DTP как АКДС.

 Rossi

link 31.05.2012 21:44 
M / cum quantitate minore antigenorum with lower dose of antigens -
может, нужно добавит после сокращения для точности.

 Maripositochka

link 1.06.2012 7:34 
Asì voy a escribir "vacuna con una menor dosis de antìgenos".
Muchas gracias por su ayuda, Talpus, Rossi
y Rossi, por cierto, Barcelona... Qué envidia) Buen viaje!

 Alaleo

link 11.07.2013 22:58 
А насколько корректно использовать в названии этого российского документа слово vacunación? Все-таки в него не только вакцины заносят, но и пробы Манту, введение сывороток и т.п.
Может быть правильнее inoculación?

 Talpus moderator

link 12.07.2013 8:05 
Нет, всё же более привычно и правильно звучит для испанского уха vacunaciones.
А прививки тоже являются как бы их частью в широком смысле слова.

 

You need to be logged in to post in the forum