Subject: помогите, пожалуйста, с переводом gen. Контекст: бывшая проститутка пришла к своему бывшему сутенеру Карузо. Он думал, что она пришла опять искать работу, но она сказала, что просто хотела его еще раз увидеть, чтобы "no seguir teniendo miedo de encontrarte por la calle algun dia. He venido para poder olvidarte".Caruso la miro atonito durante unos instantes y luego solto una risotada salpucada de perdigones de saliva. - Lo que tiene uno que aguantarle a estas zorras, Fito, hay que hoderse...! Anda y largate con tu culebron a cuestas, so pringada, que yo tengo mucho trabajo. Фито - это его телохранитель. Мне не совсем понятен смысл первой фразы Карузо, и еще - что такое so pringada? |
"Что приходится терпеть от этих шлюх..." so pringada - оскорбление, эквивалент затрудняюсь подобрать. |
Спасибо, Лена. А вообще что это so означает? |
so- усиливает уничижительное или презрительное значение прилагательного. Здесь, наверное, "ну ты и приставучая, |
so I (в бранных выражениях) ¡so burro! — вот (ну и) осёл! |
а кулеброн а куэстас Вы знаете? Россказни, сказки (бесконечные) |
Larousse español: pringado ► adjetivo/ sustantivo Se aplica a la persona a la que todo le sale mal o que está en una mala situación de la que no sabe escaparse: ■ es un pobre pringado al que siempre le tocan los trabajos más duros. |
Спасибо большое за объяснение! |
- Lo que tiene uno que aguantarle a estas zorras, Fito, hay que hoderse...! Anda y largate con tu culebron a cuestas, so pringada, que yo tengo mucho trabajo. Вот что приходится терпеть от этих шлюх, Фито, но надо корячиться! (hoderse эвфемизм для = joderse)А теперь давай вали отсюда с твоими рассказами, меня не впутывай, у меня много дел! |
Buuo, стилистически лучше будет "россказнями", "выдумками" или "баснями", здесь прав Росси. А вторую часть первой фразы я бы лично перевел примерно как "чёрт меня дери" или нечто вроде этого. Дословный перевод здесь вряд ли подходит. ИМХО. |
Да кто же с ней, со стилистикой, спорит? С ней лучше не спорить! Подстрочник я здесь зарядил, потому что мне показалось, что у народа возникли трудности с переводом "so pringada". Хотя да, легче со прингдаду перевести, чем решить вопрос наличия денежных средств. Или их отсутствия? Затрудняюсь правильно сформулировать. Как ето па рюски? Не знаю, как более правильно выразить эту мысли семантически, с тем чтобы не выйти за рамки жёстко обозначенной эпистемы, гносеологически обусловленной сложными жизненными условиями? |
Господи, да дайте уже ему кто-нибудь миллион, пусть чел хоть немного успокоится!! А вдруг он тогда только и явит нам свою трепетную и ранимую душу, до поры скрывавшуюся под терзаемыми его финансовыми невзгодами! |
You need to be logged in to post in the forum |