DictionaryForumContacts

 HaMsTeRsEx

link 20.10.2011 9:10 
Subject: федеральное государственное бюджетное учреждение gen.
Здравствуйте, коллеги. Нужно перевести фразу из справки о несудимости - "Федеральное государственное бюджетное учреждение" (стоит перед Главный информационно-аналитический центр МВД России). У меня несколько вариантов:
1. Institución Federal de Presupuesto Público.
2. Institución Estatal de Presupuesto de la Federación.
Как лучше перевести? Заранее благодарю.

 Talpus moderator

link 20.10.2011 9:40 
Если уж Вы хотите непременно ВСЁ перевести дословно (а оно кому-то надо?!), то лучше тогда так:
Institución Estatal Federal Presupuestaria / de Presupuesto Público.
Хотя это типичный пример российской бюрократической абракадабры. Приведите в ответ хотя бы ОДИН пример государственного федерального учреждения, НЕ являющегося бюджетным? Именно поэтому в аббревиатуре ГОУ ВПО я никогда не перевожу слова "образовательное", ибо далее идут слова "высшего образования".

 HaMsTeRsEx

link 20.10.2011 10:11 
То есть, вы считаете опустить перевод этой фразы?

 HaMsTeRsEx

link 20.10.2011 10:11 
считаете нужным то есть)

 Talpus moderator

link 20.10.2011 10:29 
Нет, я считаю ЛОГИЧНЫМ И ЦЕЛЕСООБРАЗНЫМ опустить перевод слова "бюджетное".

 HaMsTeRsEx

link 20.10.2011 10:42 
спасибо

 Talpus moderator

link 20.10.2011 12:52 
Многое еще и от заверяющих переводы нотариусов зависит. Однажды один нотариус придрался, что в графе испанского паспорта "Кем выдан" я не перевел аббревитауру DGP перед цифрами. Теперь приходится каждый раз писать: Гл.Упр.Пол.
Или вот раньше все переводчики спокойно опускали штампы о выдаче паспортов в Свидетельствах о рождении, пока опять-таки какой-то занудный нотариус не придрался, лет 5 тому назад. С тех пор все эти штамы так подряд и переводим.

 

You need to be logged in to post in the forum