|
link 20.10.2011 9:10 |
Subject: федеральное государственное бюджетное учреждение gen. Здравствуйте, коллеги. Нужно перевести фразу из справки о несудимости - "Федеральное государственное бюджетное учреждение" (стоит перед Главный информационно-аналитический центр МВД России). У меня несколько вариантов:1. Institución Federal de Presupuesto Público. 2. Institución Estatal de Presupuesto de la Federación. Как лучше перевести? Заранее благодарю. |
Если уж Вы хотите непременно ВСЁ перевести дословно (а оно кому-то надо?!), то лучше тогда так: Institución Estatal Federal Presupuestaria / de Presupuesto Público. Хотя это типичный пример российской бюрократической абракадабры. Приведите в ответ хотя бы ОДИН пример государственного федерального учреждения, НЕ являющегося бюджетным? Именно поэтому в аббревиатуре ГОУ ВПО я никогда не перевожу слова "образовательное", ибо далее идут слова "высшего образования". |
|
link 20.10.2011 10:11 |
То есть, вы считаете опустить перевод этой фразы? |
|
link 20.10.2011 10:11 |
считаете нужным то есть) |
Нет, я считаю ЛОГИЧНЫМ И ЦЕЛЕСООБРАЗНЫМ опустить перевод слова "бюджетное". |
|
link 20.10.2011 10:42 |
спасибо |
Многое еще и от заверяющих переводы нотариусов зависит. Однажды один нотариус придрался, что в графе испанского паспорта "Кем выдан" я не перевел аббревитауру DGP перед цифрами. Теперь приходится каждый раз писать: Гл.Упр.Пол. Или вот раньше все переводчики спокойно опускали штампы о выдаче паспортов в Свидетельствах о рождении, пока опять-таки какой-то занудный нотариус не придрался, лет 5 тому назад. С тех пор все эти штамы так подряд и переводим. |
You need to be logged in to post in the forum |