DictionaryForumContacts

 Spiro

link 5.10.2011 15:35 
Subject: Ваш вариант слова "грамота" gen.
Добрый день!

Как бы вы перевели слово "грамота" - но не в отношении учебы, а в качестве поощрительного фактора ?
Контекст - запись в трудовой книжке "за успехи в труде награждена грамотой". Мой вариант - Por sus buenos resultados en trabajo fue honrado con el Diploma de Mérito. Но не слишком ли громко звучит Diploma de Mérito для простой поощрительной грамоты?

А заодно, как бы вы перевели следующее: "За достигнутые успехи в соцсоревновании к 1ой годовщине новой Конституции награждена премией - 10 р" ? Интересует особенно "соцсоревнование".
Заранее огроменное спасибо!!

 Erdferkel

link 5.10.2011 15:51 
Spiro, а можно спросить: зачем Вы переводите эти записи? обычно их никто и никогда не переводит...

 Rossi

link 5.10.2011 15:58 
Emulación Socialista

 Rossi

link 5.10.2011 16:09 
видел на стенках на Кубе : Diploma de Honor

может, пригодится (удостоверение): Recibe el certificado de Trabajador de Avanzada.(ударник производства)
Se le otorga la distinción de Mejor Trabajador de la Editorial Organismos (звание "лучшего по профессии".)

 Spiro

link 6.10.2011 8:31 
Erdferkel - клиент не уверен, что конкретно нужно, поэтому приходится переводить все:)
Rossi - спасибо за Ваши варианты, у меня пока ударника вроде нет, но возьму на будущее!

 Rossi

link 6.10.2011 13:23 
Какие - такие "варианты"?

Это ОТВЕТЫ для современного исп.языка на Кубе.

Особенно социалистическая эмуляция.

 Erdferkel

link 6.10.2011 16:07 
сообщите клиенту, что его десятирублевые премии сто лет никому не нужны, а нужен только стаж работы (я с 1986 г. присяжный переводчик в Германии, здесь ведомства специально указывают на то, что раздел с наградами и поощрениями переводить не нужно)

 Spiro

link 6.10.2011 18:07 
Rossi - простите, не варианты, а ответы:)
Erdferkel - про десятирублевые премии вы точно сказали:) поощрения у нас (я в БП работаю) никто никогда не переводил, но клиент хочет :(

 Rossi

link 6.10.2011 19:46 
Spiro, судя по 10 рублям премии, это очень пожилой человек.
Ему и эта память дорога.

 Erdferkel

link 6.10.2011 21:34 
в переводе на испанский? :-)

 Rossi

link 6.10.2011 22:15 
Отказ-то будет по-русски "советскому человеку".
Да и что за обоснование: "германские ведомства..." для превода на исп-й.
Короче, я считаю, что это уже вопрос этики по отношению к конкретному заказчику.

 Erdferkel

link 6.10.2011 22:28 
да этика как бы и ни при чем... кто платит, тот и музыку заказывает. Будет заказчик настаивать - я ему и название типографии переведу :-)

 Guaraguao

link 7.10.2011 10:25 
Иногда и сам заказчик не знает, чего ему надо. Особенно, когда хочет получить перевод с испанского языка. Он тупо тычит пальцем во все мелкие буковки и требует их перевести... Мне-то не жалко, но когда потом идёшь с ним к нотариусу заверять этот перевод, то нотариус смотрит на тебя, как на ............... Обидно, однако.....((((

 

You need to be logged in to post in the forum