Subject: Живопись. Мозгу, затуманенному неудачами и техническим переводом, снова требуется помощь.Помогите разобрать фразу: Pinturas barrocas expuestas junto a los fondos que darían origen al Museo Arqueológico de Córdoba. Документ - подписи под рисунками каталога Художественного музея Кордовы. |
Я поддерживаю этот вариант перевода. Ну только если: которые станут основой/лягут в основу нового Археологического музея Кордовы. |
|
link 28.04.2011 13:12 |
с запасниками музея - с экспонатами из музейных фондов Для подобного каталога нужен более высокий слог. Музей существует с 19 в, поэтому "дадут" (в буд. времени) сюда никак не подходит, лучше "положили начало/ положившие начало" или т.п. Скорее всего, это фонды музея. |
Лидия, это подпись под фотографией начала прошлого века. Экспозиция в Художественном музее. Мне кажется, дадут здесь достаточно уместно. Можно перефразировать: Барочная живопись, выставленная вместе с экспонатами из музейных фондов, которые в будущем стали основой Археологического музея Кордовы. Спасибо за растыку ) |
adri, но ведь подпись вряд ли начала прошлого века, а то получается дар предвидения "в будущем стали" - прошедшее будушее? будущее прошедшее? :-) "...позднее положившими начало"? |
Erdferkel, спасибо! Не, ребят, я, пожалуй, передохну и книжку почитаю. А то я с себя удивляюсь уже. |
|
link 28.04.2011 14:27 |
В будущем - впоследствии, позднее "барочная живопись", мне кажется, слишком широкое понятие для подписи в каталоге. Я бы заменила на "образцы барочной живописи/произведения/картины" Образцы барочной живописи вместе с другими экспонатами из музейных фондов, впоследствии ставшие основой АМК (позднее положившие начало/послужившие основой для создания) |
You need to be logged in to post in the forum |