DictionaryForumContacts

 olya_181

link 30.06.2010 10:53 
Subject: Испанский в торговле. Срочно нужно!! commer.
Suplidos:
Exento I.V.A.:
Base I.V.A.:
Cuota I.V.A.:
Base retención:
Retención 0%:
TOTAL PRESUPUESTO:
Base imponible:
Cuota I.V.A.:
% RE:
Cuota R.E.:
Dcto.
RS

Это шапка незаполненной таблицы...

 Aneli_

link 30.06.2010 12:07 
А в словарь не хотите сначала заглянуть?

 adri

link 30.06.2010 13:35 
+1 Aneli

 olya_181

link 2.07.2010 12:46 
в любом случае, это уже не так актуально).
мне нужен не дословный перевод, а русский аналог. я не уверена до конца в переводе Base I.V.A., Base retención и аббревиатурах. Например, базовый ндс - это просто сумма ндс или как? аббревиатуры RE, Dcto., RS вообще не могу расшифровать - ну не сталкивалась.

 Talpus moderator

link 2.07.2010 13:16 
"Не так актуально" - это означает, что перевод уже сдан? Интересно, в каком виде?!
Оля, Вы действительно считаете, что можете приниматься за ЛЮБЫЕ виды переводов, которые Вам предлагают, или это было "предложение, от которого невозможно отказаться"?

 Buuo

link 2.07.2010 16:34 
Ей деньги нужны были. Я её понимаю, и поэтому не осуждаю.

 olya_181

link 3.07.2010 13:19 
оо уже даже история готова)))
нет, все гораздо проще). были установлены торговые отношения с испанской фирмой, которая предоставляет документы исключительно на испанском. "ты вроде как изучала в школе испанский?" - "да" - "переведи, что здесь написано". так что общий смысл мне был понятен, я хотела большей точности, вот и все).
самое интересное, что мы уже обсудили, по-моему, все, кроме собственно перевода))).

 adri

link 3.07.2010 13:41 
Y ¿hay traducción para discutir?

 Buuo

link 3.07.2010 14:08 
Нет, традуксиона нет, а есть желание сделать работу чужими руками. Причём забесплатно. И тогда ей повышение по службе выйдет. С премиальными и оплаченным отпуском на Канары. Я неоднократно поднимал этот вопрос и сейчас вынужден к нему вернуться: в чём разница между бюро переводов и сайтом переводчиков?

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 15:45 
Буо, именно потому ты сидишь без денег, что так часто о них боянишь. Ну сколько можно срубить за перевод этого кошачего хвостика?20 рублей?

 Buuo

link 3.07.2010 16:30 
Ты специально прикидываешься что ли? Тетка, которая тут постит, не переводчик. Она чёрным по белому написала, что учила испанский в школе. Скорее всего, она какой-нить бухгалтер или администратор. Но она очень хочет доказать свою нужность хозяину и совершает радостный прогиб. Если он будет правильно оценен свыше, то она станет ценным и, главное, нужным сотрудником. Её повысят, продвинут и полюбят. И без минимального знания испанского выйдет ей долгожданное повышение. А это значительно больше 20 руб. Это больше 200 рублей. И даже 2000 рублей.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 16:35 
Ну и что? Пусть полубят и продвинут. Для космоса это пшик. Ты думаешь о душе, Буо? Она-то у тебя с закопчённой чолочкой, подозреваю.

 Buuo

link 3.07.2010 16:48 
Моей душой руководят из зигурата на Красной Площади.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 16:58 
А что очканул в ресторацию придти? Я тебя буду называть теперь не Буо, а курочкенъ.

 Buuo

link 3.07.2010 17:04 
А ты пришёл что ли? МозХ не пудри.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 17:17 
я там как следует наклюкался вчерась

 Buuo

link 3.07.2010 17:19 
Не верю я тебе. Ты зачем-то хочешь меня обмануть.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 17:31 
Вот персонаж. Напрашивался 5 июля справлять, его пригласили, он не пришол, а теперь ничего не понимает.

 Buuo

link 3.07.2010 17:56 
Внутри ресторана тебя не было.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 18:05 
курочкин

 Buuo

link 3.07.2010 18:10 
Хорошо, скажи во сколько вы подъехали, сколько вас было и как вы были одеты. Твоей ошибкой было установление наблюдения из машины вне ресторана, не оставив никого внутри. Тем более, ты не учёл возможности пешеходного приближения со стороны здания нашей газовой компании задолго до назначенного срока. Сплошная дилетанщина, короче.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 18:24 
Петой не пришла, поому что ты начал юлить. Я подошёл чуть позже один. Выпил вина. В зале никого не было, потом пошёл домой. Вот и всё. Мяу, короче.

 Buuo

link 3.07.2010 18:30 
Ты не указываешь ничего конкретного. Где тебя учили? Книжек хоть каких почитай. Прощай.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 18:35 
А чо указывать-то? В 6:30 я был на месте. Рубашка с коротким рукавом, короткая стрижка. Купил бутылку "La huerta". Сел возле оленьей бошки. Народу не было. Хоть и пятница. Собаки спали. Я знал, что ты не придёшь, курочкин.

 Buuo

link 3.07.2010 18:51 
Народу не было? А компашка из 8 человек около гриля? А все занятые столы в глубине ресторана? А все занятые столы перед телевизором у входа?

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 19:11 
Враки-сраки.

 Buuo

link 3.07.2010 19:13 
Конечно. Я вру, ты -- нет. Опиши официантку, которая тебя обслуживала. Их там всего две.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 19:14 
Ггг. Меня обслуживал дядя Омар. Усики. Седина. Фартук. За прилавком жирненький мальчик. Педиковатый.

 olya_181

link 3.07.2010 19:32 
хм. извините, наверное, ошиблась дверью. полагала, что могу просто обратиться за помощью - не заметила надпись «переписку ведут исключительно профессиональные переводчики».
Buuo, вы абсолютно правы: раньше я работала простым неприметным секретарем, но теперь меня повысили до должности заместителя дирехтера. я очень рада.
делаю вывод: настоящим профи не с руки бросаться на маленькую рыбешку. и моск они напрягают исключительно за деньги.

из того, что я здесь привела, мне были интересны несколько аббревиатур; остальное - для контекста. не слишком увлеченные бестолковыми дискуссиями могли это сделать уже пять раз.

и, кстати, некоторым неплохо было бы сконцентрироваться на том, что хорошо получается, - на своей работе, например - в методе дедукции вы не сильны.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 19:40 
браво! какая искромётная терада!

 Talpus moderator

link 3.07.2010 19:57 
"терада"...
Вот оно, хамство по отношению к русскому языку: сразу и не поймешь, то ли ёрничает парниша, то ли просто неграмотный... В любом случае ничего хорошего.

 Buuo

link 3.07.2010 20:05 
Правильно, так его, Котофея ентого!

 adri

link 3.07.2010 20:25 
Ольга, искренне рада за Ваше продвижение по службе, но думаю, что на Вашу карьеру мало повлияет непрофессиональное владение языком. Позвольте маленький совет: в том, что касается финансовых документов обращайтесь к профессионалам. Ведь каждый должен заниматься своим делом. А знание языка отнюдь не означает право переводить. Тем более, что по классификации профессий переводчик относится к рабочей специальности. Не с руки менеджеру высшего звена браться за то, что liced bovi. Копейка рубль бережет, или, переиначив сказанное: лучше сэкономить время, но выиграть деньги. А переводческие замороты оставьте переводчикам.

 Buuo

link 3.07.2010 20:32 
Хорошо сказано. Даже я не сказал бы лучше. Присоединяюсь к Адри.

 Котик-обормотик

link 3.07.2010 23:48 
licet bovi

 Talpus moderator

link 4.07.2010 6:32 
Обормотик, ты же пишешь по-русски как только тебе кураж в голову ударит, и считаешь это "самовыражением", а почему на латыни так нельзя?
"Feki kvod potui, FAKiant meliora potentes, atque impotentes".

 Sevalery

link 4.07.2010 8:07 
Ольга, это не из Перу документ?

 olya_181

link 4.07.2010 9:52 
нет, документ из Мадрида.
ребята, которые пишут здесь просто чтобы пообщаться, - про "продвижение по службе" это был сарказм). если считаете себя переводчиками, так переведите, в конце концов! если не знаете значений интересующих меня слов - смысл вам здесь писать??

 Sevalery

link 4.07.2010 10:00 
Если - "да", то, на 99%

Dcto.RS -decreto № (или название) por Resolución Suprema, типа "по указу Президента Республики".

Отдельно Dcto. - и "скидка", "уступка в цене", учетный банковский дисконт, учет векселей, а также другие столь же нужные понятия.
Судя по-всему, поставка в 2 этапа: "Suplido".... а потом общая смета.

 Sevalery

link 4.07.2010 10:19 
Оля, это все знает Адри: и где-то в предыдущих постах было.
Exento I.V.A.:- освобожденный от...
Base I.V.A.: - база она и есть база
Cuota I.V.A.: мэй би, "ставка"
Base retención:- база для вычетов
Retención 0%:- удержание, вычет в %
TOTAL PRESUPUESTO:- всего по смете
Base imponible:- облагаемая база
А вот R.E. - no sabo., Adri sabi.

 olya_181

link 4.07.2010 10:39 
спасибо. Dcto. - отдельно (да, скорее, скидка).
RS - тоже отдельно, как и RE (есть фраза "Cuota R.E.").
касательно I.V.A. - перевела бы (по порядку) "сумма без ндс", "сумма ндс" (насчет этого совершенно не уверена), "ставка ндс".
?

 adri

link 4.07.2010 10:54 
Для того, чтобы однозначно утверждать, что означает то либо другое сокращение в документе, на него надо хотя бы взглянуть, и знать, вообще о чем ведется речь. А тут финансовый документ и вы предлагаете разобраться в нем не глядя?

 olya_181

link 4.07.2010 11:11 
это заголовки в таблице. одну я приводила в самом начале.
вторая выглядит следующим образом:
Base imponible - % IVA - Cuota I.V.A. - % RE - Cuota R.E.
т.е. я думаю, что человек, с этим сталкивавшийся, сразу поймет, о чем идет речь. (этим я нисколько не преуменьшаю ничьи знания, все дело в конкретном опыте; поэтому сюда и обратилась)

 Talpus moderator

link 4.07.2010 11:31 
Exento IVA - часть, освобожденная от обложения НДС
Base IVA - сумма, с которой берется НДС (то есть это НЕ сам НДС).
Cuota IVA - ставка НДС
Base retención - сумма, с которой реально удерживается НДС в этом конкретном случае
Retención - удержание
Base imponible - налогооблагаемая база (в целом)
Про сокращения ничего точно сказать не могу.

Разумеется, всё это приводится в качестве личного мнения.

 adri

link 4.07.2010 16:29 
Recargo de equivalencia (R.E) additional VAT - доначисление НДС

 Buuo

link 4.07.2010 18:54 
Логика, конечно, убийственная. Если переводчики, то должны переводить? А почему тогда замдиректора не замдиректорит?

 olya_181

link 4.07.2010 20:25 
спасибо :)
Buuo, похоже, вы не особо поняли, что было написано в посте про сарказм?
никто ничего не должен.

 Buuo

link 5.07.2010 15:25 
Тут вот наткнулся: "если считаете себя переводчиками, так переведите, в конце концов! если не знаете значений интересующих меня слов - смысл вам здесь писать??" Это ваше или нет?

 olya_181

link 6.07.2010 17:05 
сие значит лишь то, что пустая демагогия, на мой взгляд, не имеет никакого смысла, и не более

 SIDney

link 9.07.2010 16:21 
Ох, вот что же превратился форум...
Уважаемая olya_181, по негласным правилам форума, изначально следует предлагать собственный перевод, а потом спрашивать мнение переводчиков. Иначе действительно Вы обращаетесь в бюро переводов. Любое нужное Вам бюро переводов можно найти с помощью поисковой системы.

 

You need to be logged in to post in the forum