Subject: OFF: Машина в поисках смысла Полвека назад кибернетики были уверены, что машины скоро научатся переводить Пушкина и Шекспира. Однако скоро не получилось. Машинные переводчики уже способны на многое. Но они до сих пор не умеют главного — понимать смысл того, что они переводят. Решая эту проблему, наука наталкивается на вечные вопросы: что такое язык, что такое жизнь и как мы ухитряемся понимать друг друга...Ольга Андреева, корреспондент отдела «Науки» журнала «Русский репортер» Взято отсюда: http://www.expert.ru/printissues/russian_reporter/2010/24/mashinnyi_perevod?esr=15 Пысы: А вы верите в ПРОМТ, сидящий одесную от ГУГЛЯ?! |
Некоторые мои коллеги по работе, но не по цеху, свято верят в гуглтранслейт, после этого я вижу на экране Espalda, там где было Back, или Conde de enlaces там, где было Граф связей... Вот так вот. |
Я - верю, т.к. один мексиканский заказчик-жмот (отказался год назад заказать мне перевод) до сих пор платит мне по Экспрессу за толкование того, что ему перевел Промт. Добавлю к образцам: "echar caña" - бросать бамбук. |
Из машинного перевода тоже можно извлечь некоторую пользу. Например, у нас на работе Гуглом переводят входящую корреспонденцию, а если что непонятно, тогда уже обращаются к переводчикам. Через Гугл я прогоняла нормативные строительные документы для техников (там ведь сотни страниц), а они уже выбирали нужные разделы для точного перевода. Иногда, правда, бились в истерике над "lechuga romana" или "para ir a pescar" в тексте о нагрузках и воздействиях, но общий смысл вполне улавливается. Наша английская переводчица, которая за час переводит текст, на который у меня уходит три, оказывается, пользуется машинным переводом, чуть подправит, и готово! Но в паре испанский - русский это обычно не работает: я быстрее переведу сама, чем буду править ту гадость, которую мне выдает Гугл. А вот что касается очень близких языков (например, украинский - русский), проходит на ура! |
You need to be logged in to post in the forum |