DictionaryForumContacts

 galinabekker

link 20.04.2010 21:25 
Subject: besote
Пожалуйста, помогите перевести: besote
Слово встречается в следующем контексте: Perfecto un besote.
это полная фраза, то ли как то хитро переводится, то ли с ошибками, автор кубинец.
Заранее спасибо

 petoi

link 20.04.2010 21:35 
Отлично, целую(крепко).

 Sevalery

link 23.04.2010 5:08 
м.б., "поцелуище"?

 Talpus moderator

link 23.04.2010 9:04 
Зачем же дословным переводом искажать смысл, прекрасно переданный Petoi?

 Sevalery

link 23.04.2010 10:34 
besito, beso, besote- все по нарастающей, т.что искажения нет.

 Talpus moderator

link 23.04.2010 10:49 
А Вы лично по-русски готовы сказать: "Отлично. Поцелуище"? Я лично почему-то не готов.

 Sevalery

link 23.04.2010 11:56 

У Petoi в переводе потерялась циклопичность, я бы даже сказал-гомеричность акта, что в интимных отношениях "кубинца" весьма важна, иначе,м.б, написал " un beso y una flor " .
Согласитесь, что "поцелуй" можно послать и ребенку, и бабушке,а вот "поцелуище"- только в особых случаях и явно подготовленному у эксахерациям корреспонденту.

 Sevalery

link 23.04.2010 11:57 
конечно- "к", а не "у".

 petoi

link 23.04.2010 14:57 
Sevalery,
besito, beso, besote - все совершенно привычны и нормальны, употребляются по сто раз на дню в адрес любимых, друзей, бабушек, детей и т.д. и воспринимаются без всяких "эксахераций".

 Sevalery

link 23.04.2010 15:18 
Petoi, на Кубе работал лет 5.
Ни одного "besote" ни дал, ни получил, ни услышал.
М.б., не повезло.
А в чем тады разница? А она должна же быть. Сами знаете, в языке случайного не бывает.

 Talpus moderator

link 23.04.2010 15:59 
Sevalery, по-моему, Вы просто упрямитесь. Никакой "гомеричности" акта поцелуя здесь нет и в помине. Вполне достаточно было добавить "крепко", и смысл суффикса передан точно. Я тоже был на Кубе 4 года, и вроде бы несколько раз слышал это выражение. То, что оно редкое для кубинца, не спорю, но не более того. Вы же не знаете, в каких странах он бывал и каких влияний понабрался. Хотя бы от той же Венесуэлы.

 petoi

link 23.04.2010 18:53 
Sevalery, конечно, разница есть.
besito - легкий, игривый "чмоки"
beso - нейтральный, дежурный, спокойный
besote - выражение особой симпатии
Не забывайте, что поцелуй этого кубинца - привычная форма приветствия и прощания.
Разве в Вашу бытность на Кубе вас не досаждали вечные "besuconas"? : )
Да, с Венесуэлой много общего, те же Карибы.

 Sevalery

link 23.04.2010 19:49 
Принято.
А besuconas не досаждали, т.к. в колонии было много-много наших хороших девушек-переводчиц.
Спасибо, что напомнили.

 Talpus moderator

link 23.04.2010 21:35 
Ну, не знаю... Переводчиц хорошеньких и у нас хватало, но мы всё же гораздо больше внимания кубиночкам уделяли... В разумных пределах, конечно. Ведь надо же было ВСЕ стороны лексики изучать...

 adri

link 24.04.2010 9:43 
пардоньте, коллеги ;) Но в Испании как раз таки "besote" адресовались и мне и моим товаркам, а Вы, видимо, полом не вышли ;)
Крепкий поцелуй и покончим с этим ;) К чему усложнять то, что в усложнении не нуждается?

 Talpus moderator

link 24.04.2010 10:09 
Согласен - всегда приятно заканчивать дело "крепким поцелуем".

 Sevalery

link 24.04.2010 14:52 
Att.: Adry y sus továrkas:
Para acabar con el tema y no meter pata en alguna situación ("Querido Valery-
un besote es un Beso grande con un ruido ( lo que en alemán le dicen SCHMATZ) - te lo imaginas? o un beso prolongado- bueno und laaargo beso o un beso que no es un beso por amor - .. depende de la situación a la que se refiere."

 adri

link 24.04.2010 18:12 
Sevelery, ну в русском современном есть слово "чмоки", приблизительно, тоже самое. Только согласитесь, что "крепкий поцелуй" все-таки лучше подходит ;)

 Sevalery

link 24.04.2010 18:24 
Adri, con todo respeto, pero " чмоки-чмоки " могут быть и на расстоянии, а вот "laaaargos" быть не могут.Максима 2 сек., а минима и того мене (см.Войнович В.). А " besote " в русском яз. существительное вульгарное, употребимое с гл. "поставить". Даже и писать не буду.

 adri

link 24.04.2010 19:50 
Sevalery, Вы-таки настаиваете на слове "поцелуище"?
Ну честно, не хотела бы, чтобы мне адресовали сей шедевр. Представляются исключительно слюнявые вытянутые губы, которые засосут по самое "маманегорюй". А вот "besote" суть нечто крепкое и сильное, так и представляешь себя в крепких объятиях ;)

 Talpus moderator

link 24.04.2010 19:53 
Подумаешь, вульгарное. Обыкновенный засос. Это в наши-то "матовые" времена, когда "трахаться" - это чуть ли не верх приличия...
П.С. И всё же согласитесь, коллеги, ШМАЦ - звучит довольно смачно и ярко. Не то что фонетически нейтральное besote.

 Talpus moderator

link 24.04.2010 20:13 
А как вам всем такой вариант Bésame mucho:
Besote, besote fuerte,
Como si fuera el besote por última vez.
Besote, besote fuerte,
Que tengo miedo a volver a quererlo después.

 adri

link 24.04.2010 20:21 
Владимир, помилуйте! Так же и оглохнуть можно ;)

 Talpus moderator

link 24.04.2010 20:22 
Не понял... это что, намек на то, что женщины любят ушами?

 adri

link 24.04.2010 20:25 
ну, не только ушами, конечно ;) но, уши тоже одно из наших многочисленных слабых мест ))

Да и у кавалера, думаю, тоже губы отвалятся от стольких поцелуищ.

 Sevalery

link 24.04.2010 20:34 
Adri, см. Talpus.

 Talpus moderator

link 24.04.2010 20:36 
Adri, я готов и на это ответить, но внутренний голос подсказывает мне, что благоразумней эту тему дальше не развивать... Всё-таки это Мультитран, а не Мультитр...

 Sevalery

link 24.04.2010 20:37 
Que tengo miedo a volver a abesotearte después.

 Sevalery

link 24.04.2010 20:51 
Коллеги, мэй би, на вопрос о кадастре и картографии ответите. У меня ничего не получается.

 Talpus moderator

link 24.04.2010 20:53 
Здесь, очевидно, очепятка: besotear без а пишется. Но смысла в Вашем варианте, Sevalery, на мой взгляд чуть меньше: бояться-то следует как раз нового неутоленного желания. Хотя, como se dice, DEPENDE... (Мне даже больше нравится в таком виде:
Ça dépend).

 

You need to be logged in to post in the forum