|
link 20.04.2010 21:25 |
Subject: besote Пожалуйста, помогите перевести: besoteСлово встречается в следующем контексте: Perfecto un besote. это полная фраза, то ли как то хитро переводится, то ли с ошибками, автор кубинец. Заранее спасибо |
Отлично, целую(крепко). |
м.б., "поцелуище"? |
Зачем же дословным переводом искажать смысл, прекрасно переданный Petoi? |
besito, beso, besote- все по нарастающей, т.что искажения нет. |
А Вы лично по-русски готовы сказать: "Отлично. Поцелуище"? Я лично почему-то не готов. |
У Petoi в переводе потерялась циклопичность, я бы даже сказал-гомеричность акта, что в интимных отношениях "кубинца" весьма важна, иначе,м.б, написал " un beso y una flor " . Согласитесь, что "поцелуй" можно послать и ребенку, и бабушке,а вот "поцелуище"- только в особых случаях и явно подготовленному у эксахерациям корреспонденту. |
конечно- "к", а не "у". |
Sevalery, besito, beso, besote - все совершенно привычны и нормальны, употребляются по сто раз на дню в адрес любимых, друзей, бабушек, детей и т.д. и воспринимаются без всяких "эксахераций". |
Petoi, на Кубе работал лет 5. Ни одного "besote" ни дал, ни получил, ни услышал. М.б., не повезло. А в чем тады разница? А она должна же быть. Сами знаете, в языке случайного не бывает. |
Sevalery, по-моему, Вы просто упрямитесь. Никакой "гомеричности" акта поцелуя здесь нет и в помине. Вполне достаточно было добавить "крепко", и смысл суффикса передан точно. Я тоже был на Кубе 4 года, и вроде бы несколько раз слышал это выражение. То, что оно редкое для кубинца, не спорю, но не более того. Вы же не знаете, в каких странах он бывал и каких влияний понабрался. Хотя бы от той же Венесуэлы. |
Sevalery, конечно, разница есть. besito - легкий, игривый "чмоки" beso - нейтральный, дежурный, спокойный besote - выражение особой симпатии Не забывайте, что поцелуй этого кубинца - привычная форма приветствия и прощания. Разве в Вашу бытность на Кубе вас не досаждали вечные "besuconas"? : ) Да, с Венесуэлой много общего, те же Карибы. |
Принято. А besuconas не досаждали, т.к. в колонии было много-много наших хороших девушек-переводчиц. Спасибо, что напомнили. |
Ну, не знаю... Переводчиц хорошеньких и у нас хватало, но мы всё же гораздо больше внимания кубиночкам уделяли... В разумных пределах, конечно. Ведь надо же было ВСЕ стороны лексики изучать... |
пардоньте, коллеги ;) Но в Испании как раз таки "besote" адресовались и мне и моим товаркам, а Вы, видимо, полом не вышли ;) Крепкий поцелуй и покончим с этим ;) К чему усложнять то, что в усложнении не нуждается? |
Согласен - всегда приятно заканчивать дело "крепким поцелуем". |
Att.: Adry y sus továrkas: Para acabar con el tema y no meter pata en alguna situación ("Querido Valery- un besote es un Beso grande con un ruido ( lo que en alemán le dicen SCHMATZ) - te lo imaginas? o un beso prolongado- bueno und laaargo beso o un beso que no es un beso por amor - .. depende de la situación a la que se refiere." |
Sevelery, ну в русском современном есть слово "чмоки", приблизительно, тоже самое. Только согласитесь, что "крепкий поцелуй" все-таки лучше подходит ;) |
Adri, con todo respeto, pero " чмоки-чмоки " могут быть и на расстоянии, а вот "laaaargos" быть не могут.Максима 2 сек., а минима и того мене (см.Войнович В.). А " besote " в русском яз. существительное вульгарное, употребимое с гл. "поставить". Даже и писать не буду. |
Sevalery, Вы-таки настаиваете на слове "поцелуище"? Ну честно, не хотела бы, чтобы мне адресовали сей шедевр. Представляются исключительно слюнявые вытянутые губы, которые засосут по самое "маманегорюй". А вот "besote" суть нечто крепкое и сильное, так и представляешь себя в крепких объятиях ;) |
Подумаешь, вульгарное. Обыкновенный засос. Это в наши-то "матовые" времена, когда "трахаться" - это чуть ли не верх приличия... П.С. И всё же согласитесь, коллеги, ШМАЦ - звучит довольно смачно и ярко. Не то что фонетически нейтральное besote. |
А как вам всем такой вариант Bésame mucho: Besote, besote fuerte, Como si fuera el besote por última vez. Besote, besote fuerte, Que tengo miedo a volver a quererlo después. |
Владимир, помилуйте! Так же и оглохнуть можно ;) |
Не понял... это что, намек на то, что женщины любят ушами? |
ну, не только ушами, конечно ;) но, уши тоже одно из наших многочисленных слабых мест )) Да и у кавалера, думаю, тоже губы отвалятся от стольких поцелуищ. |
Adri, см. Talpus. |
Adri, я готов и на это ответить, но внутренний голос подсказывает мне, что благоразумней эту тему дальше не развивать... Всё-таки это Мультитран, а не Мультитр... |
Que tengo miedo a volver a abesotearte después. |
Коллеги, мэй би, на вопрос о кадастре и картографии ответите. У меня ничего не получается. |
Здесь, очевидно, очепятка: besotear без а пишется. Но смысла в Вашем варианте, Sevalery, на мой взгляд чуть меньше: бояться-то следует как раз нового неутоленного желания. Хотя, como se dice, DEPENDE... (Мне даже больше нравится в таком виде: Ça dépend). |
You need to be logged in to post in the forum |