DictionaryForumContacts

 Aneli_

link 1.10.2009 12:04 
Subject: punto de luz
Помогите, пожалуйста, перевести термин "punto de luz" (электричество, освещение):

Punto de Luz es un punto de utilización del circuito de alumbrado que va comandado por un interruptor independiente al que pueden conectarse una o varias luminarias.

Заранее спасибо!

 adri

link 1.10.2009 12:33 
Источник света (освещения)

 IrinaDVL

link 1.10.2009 13:09 
Электроточка

 Aneli_

link 1.10.2009 13:11 
"Источник света - излучатель электромагнитной энергии в видимой части спектра.
Источники света подразделяются:
- на естественные: Солнце, Луна и т.д.; и
- на искусственные: лампы накаливания, газоразрядные лампы и др."

То есть, в данном случае "источник света" это "luminaria" - элемент цепи.

 Buuo

link 1.10.2009 15:44 
В данном случае, "luminaria" - это любой осветительный прибор с одной или несколькими лампочками, а "Punto de Luz" - это источник света (освещения), электроточка, или если хотите попроще, то просто провода, подводимые к осветительным приборам через потолок и снабжённые выключателем.

 Andrey31

link 1.10.2009 18:16 
а ещё проще электропроводка....

 adri

link 1.10.2009 19:25 
Мне кажется, что вариант с "Электроточка" лучше подходит в этом контексте. Что касается "электропроводка" - то это сеть кабелей. И в данном случае, точно не подходит.

 Andrey31

link 1.10.2009 21:15 
Электроточка — Розетка, выключатель.

 IrinaDVL

link 1.10.2009 22:06 
Если, Андрей, вы действительно прожили 10 лет в Испании, то наверно, хоть раз вызывали электрика, а следовательно, возможно, слышали из его уст, что и розетка, и выключатель, и дырка с проводами, торчащими из потолка для последующего подключения люстры - каждая из этих трех точек называется punto de luz.

 Andrey31

link 2.10.2009 7:19 
вот именно дырка с проводами, торчащими из потолка для последующего подключения люстры и называется punto de luz, но ни как ни места для розеток или выключателей, которые и называются электроточкой по русски....электропроводка здесь тоже не подойдёт((( скорее всего это будет точка(место) для установки осветительного прибора(люстра и так далее).....

 Aneli_

link 2.10.2009 8:47 
Может, как-то переиначить типа "точка питания (освещения, светильника и т.п.)"?

 adri

link 2.10.2009 9:06 
Las luminarias (conocidas erróneamente como lámparas) son aparatos que sirven de soporte y conexión a la red eléctrica a las lámparas con el objetivo de aportar luz. Como esto no basta para que cumplan eficientemente su función, es necesario que cumplan una serie de características ópticas, mecánicas y eléctricas entre otras.

Так что, Punto de luz - источник света,
luminaria - светильник, который подключается к этой точке.
В конце концов, их может быть несколько, запитанных на одну точке.

Искусственные источники света — технические устройства различной конструкции и различными способами преобразования энергии, основным предназначением которых является получение светового излучения (как видимого, так и с различной длиной волны, например, инфракрасного). В источниках света используется в основном электроэнергия, но так же иногда применяется химическая энергия и другие способы генерации света (например, триболюминесценция, радиолюминесценция, биолюминесценция и др.).

 adri

link 2.10.2009 9:21 
В общем, перевод может звучать так:
Источник света представляет собой точку использования потока освещения, управляемый независимым переключателем, к которому могут быть подключены один или несколько светильников.

Думаю, Buoo, меня подправит в технических огрехах.

 Andrey31

link 2.10.2009 10:49 
светильник в этом случае и будет источником света.....так что сомнительно утверждение, что punto de luz-источник света......Источник света — любой объект, излучающий энергию в световом спектре. По своей природе подразделяются на искусственные и естественные.

 Aneli_

link 2.10.2009 11:44 
Если вдаваться в подробности, "светильник" - это "luminaria", светильник может включать одну или несколько ламп - lámparas, которые и являются "источниками света".
А вот "punto de luz" может содержать в себе один или несколько светильников, соединенных одной электрической цепью и включаемых/выключаемых одним выключателем.

 Andrey31

link 2.10.2009 11:56 
Punto de luz- Точка(место) установки искусственных источников света.......

 Buuo

link 2.10.2009 15:39 
2 Адри. Тут и править нечего, так оно и есть. Единственно, что можно заменить - это "переключатель" на "выключатель".
"Переключатель света" больше соответствует автомобильной лексике.

 Aneli_

link 5.10.2009 8:48 
Кстати, "circuito de alumbrado" - это не "поток освещения", а "(электрическая) цепь освещения".

А здесь я нашла такое понятие, как "точка освещения". Наверное, это и есть "punto de luz":
http://energy-systems.ru/main-articles/136-osveshenie

 

You need to be logged in to post in the forum