Subject: actas Встретились наименования нотариальных актов. Как правильно перевести названия?Actas notariales de presencia, requerimiento, notificacion, referencia, protocalizacion, remision de documentos y deposito. Мой вариант: нотариальные подтверждение присутствия, требования, уведомления, информации, акты регистрации, акты отсылки и хранения документов Спасибо! |
Как-нибудь так: Нотариальные акты, подтверждающие вызов и явку в суд, уведомление, ссылки, занесение в протокол, отправку и депонирование документов. Извини, Аня, устал и уже с трудом соображаю. |
deposito - здесь возможно имеется ввиду сохранение в электронной базе данных/ архиве. |
здесь можно подробнее почитать о типах нотар. актов : https://www.notariado.org/liferay/web/notariado/actas-acts правда, все равно сложно подобрать русские варианты (( Моя попытка: actas de requerimiento - нотариально заверенное уведомление с требованием совершения определенного действия de notificación - .. уведомление о предоставлении получателю информации de presencia - подтверждение присутствия de notoriedad - подтверждение (общеизвестных) фактов de referencia - (официальные) заявления de protocolización - внесение записи в реестр регистрации нотариальных действий de subsanación - удостоверение о внесении исправлений в нотариальный акт |
You need to be logged in to post in the forum |