DictionaryForumContacts

 DYD

1 2 3 all

link 14.02.2007 8:16 
Subject: boutique gastronomique

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 16:45 
,.oyhgi8uksyyyyyszmkui
16.02.2007 17:44
***grammaire russe de 1956 (toujours en vigueur)***
Ce n'est plus le cas!
Un nouveau guide académique officiel (règles d'orthographe et de ponctuation, et non pas grammaire) vient de paraître.
---------
Je crois que vous entendez celui-ci (photo en bas bien sûr):
http://lingvoforum.net/index.php?PHPSESSID=00832033761a687f4f5d3d18d408b7b5&topic=6311.msg100583#msg100583

Jusqu'au présent je n'ai pas pu trouver une référence à un décret ou décision de sa validation officielle (par la procédure établie par le gouvernement). Si c'est le cas, je vous serais reconnaissant de me la communiquer.
-----------

Pour les participants intéressées mais dépourvus de possibilité de s'en procurer la version toute dernière publiée, qui veulent prendre connaissance du texte intégral du projet de 2000:
http://fictionbook.ru/author/unknown/pravila_russkoyi_orfografii_i_punktuacii/unknown_pravila_russkoyi_orfografii_i_punktuacii.html

avec la liste des amendements non retenus:
http://spravka.gramota.ru/pravila.html?proekt_otk.htm
-----------

Merci de fournir la référence à la version électronique intégrale la plus récente, une fois trouvée.

Amicalement.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 17:00 
Et je ne trouve pas de changements concernant la nature et le rôle de l'emploi recommandé de "ё" dans l'écriture par rapport aux règles de 1956.

"IV. Буква ё
§10. Буква ё пишется в следующих случаях:
1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова. например: река Олёкма.
3. В cпециальных текстах: букварях, школьных учебниках русского àâúûa, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор."

Il y a une modification proposée instituant un plus large emploi obligatoire de "ъ" devant certaines lettres dont "ё", sans modifier son emploi.

Merci de votre attention!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 17:19 
.........
Fedot,
...si certains passages sont un peu "mouvementés", il faut les voir comme la moutarde de Dijon, elle donne de la saveur à des mets un peu "plats", qu'en pensez-vous?
-----------

Certes, d'accord! Qui dirait autrement?
Mes excuses d'être parfois trop "brusque", sensible non pas à l'essentiel de réponses des francophones, mais au fait de ne pas, chaque fois, me retenir d'écrire en langue étrangère clochante dans l'espoir de pouvoir mieux expliquer quelque chose de difficile dans ma langue, pour eux étrangère... Au lieu de lancer, à mon plaisir, quelques phrases en russe...

Merci de votre indulgence!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 17:58 
cavalier
16.02.2007 14:17
Fedot
lance grenade,grenadeur.....
--------

Exactement, ces vifs "tiraillements" à propos d'un terme très specifique ne valent d'aucune façon la bonne humeur des participants, puisque "l'amorce" en était une petite série de "faux amis de l'interprète", curieusement divergés dans les deux langues...

Et si l'on citait encore
"мулине" qui n'est pas "moulinet";
"официант" qui n'est pas "officiant";
"патрон" qui n'est pas "patron";
"режиссёр" qui n'est pas "régisseur"...
on se mettrait encore à se tirailler?..

Alors, merci à tous les interlocuteurs de votre intérêt!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all