DictionaryForumContacts

 Niki

link 26.02.2005 12:52 
Subject: Справка о доходах
Уважаемые французы,

Пришлось мне переводить справку, хотя знания языка явно недостаточно.
Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать:
отпуск с сохранением рабочего места
менеджер отдела кадров
компания производит программное обеспечение
И как в французском транслитерируется буква ы и передается е?? (в фамилии типа Пылев, например).

Контекст:
BORLAND

Филиал корпорации
...
Санкт-Петербург
...
тел.
факс

Санкт-Петербург
22.02.2005
Исх. N

СПРАВКА

Дана ... в том, что он работает в корпорации ...
с 05 июля 2001 г. по настоящее время на должности Разработчика программного обеспечения,
среднемесячный заработок составляет ... доллара США.

С 11 по 21 марта 2005 г. ... предоставляется отпуск с сохранением рабочего места.

Корпорация ... занимается разработкой программного обеспечения.

Главный бухгалтер .............................
Менеджер по персоналу ....................

Мой перевод:

Traduit du russe

Filiale de la corporation
...
...
Saint-Pétersbourg
tél.
fax.

Saint-Pétersbourg
22.02.2005
Réf.:

ATTESTATION DES REVENUS

Cette attestation certifie que ... travaille dans la corporation ... comme architecte de logiciel depuis Juillet 05, 2001, à présent, son revenu moyen mensuel se montant à ... dollars américains.

Depuis Mars 11 à Mars 21, 2005, ... est accordé un congé avec la conservation de sa position.

La corporation .. débite le logiciel.

Chef de comptable.............................
Responsible du personnel ....................

Буду очень благодарна за помощь.

 Viktor N.

link 26.02.2005 12:57 
Chef comptable
Chef du personnel

 Niki

link 26.02.2005 13:22 
Спасибо - исправила.

 Kit

link 1.03.2005 9:10 
Не нравится слово filiale для обозачения филиала. А почему у вас все даты написаны на американский манер, почему нельзя просто le 5 juillet 2001? Хотя это все мелочи, конечно.

 LUC

link 13.07.2007 15:05 
поговорим о нечестной конкуренции?

елси на то пошло, можно сказать так: certifie par la présente que ... est employé jusqu'à présent

son revenu moyen mensuel s'élève à

http://www.rrq.gouv.qc.ca/fr/services/depeches/expertise_retraite/edition_11/transition_travail_retraite/
http://www.journaldunet.com/solutions/acteurs/indicateurs/emploi.shtml

http://www.lentreprise.com/3/1/2/article/11139.html

etc.

L'emploi des synonymes permet: • d'éviter les répétitions, • d'apporter des nuances, car rares sont les vrais synonymes: courageux et téméraire peuvent être ...

 LUC

link 13.07.2007 15:07 
В ст.7 ГК Украины речь идет о защите чести, достоинства и деловой репутации. В части третьей указанной статьи определено право граждан и организаций требовать наряду с опровержением сведений, порочащих их честь, достоинство и деловую репутацию возмещения имущественного и морального (неимущественного) вреда, причиненного распространением этих сведений. При этом право на возмещение морального вреда сохраняется и в том случае, если ответчик опроверг недостоверные сведения в добровольном порядке.

 LUC

link 13.07.2007 15:08 
2. Если сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию гражданина, распространены в средствах массовой информации, они должны быть опровергнуты в тех же средствах массовой информации.
Если указанные сведения содержатся в документе, исходящем от организации, такой документ подлежит замене или отзыву.
Порядок опровержения в иных случаях устанавливается судом.

 LUC

link 13.07.2007 15:09 
Je voudrai dire, messieurs - dames, que votre verve est digne d'un meilleur emploi

 LUC

link 13.07.2007 15:10 
et sera puni par la loi

 

You need to be logged in to post in the forum