Subject: На своём... Проблема перевода с выражением "стоять на своём " Маримарина указывает "finir par convaincre qn., arriver à ses fins" а другой перевод такой : " ne pas démordre de son opinion , rester sur sa position , ne pas changer d'idée " ... Это два разных смысла ! Жду некоторые объяснения !Спасибо !
|
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 27.01.2007 10:36 |
Это группа переводов "ne pas démordre de son opinion , rester sur sa position , ne pas changer d'idée". Привет! |
Totoll si cela peut vous aider(aprés vérifications dans les dicos) стоять на своем stood one's ground (Islet de russe en anglais (stood étant comme vs le savez le passé du verbe" stand" To stand one’s ground tenir bon d'angais à français |
Beu-heu-heu !... Jamais fait d'anglais !Nur deutsche Sprache... y...lengua castellana !!... |
auf seiner Meinung bestehen |
ich kann auch auf deutsch oder auf spanisch suchen |
Да...понял ! но только ещё никто объяснил мне ВТОРОЙ СМЫСЛ этого глагола который дают в словаре т.е. УБЕДИТЬ кого-л. ,ибо можно "стоять на своём " а однако не удаться убедить своего собеседника !!! |
А пример там какой-нибудь дается? |
"ne pas démordre de son opinion, rester sur sa position, ne pas changer d'idée" - стоять на своём "finir par convaincre qn., arriver à ses fins" - настоять на своём |
warning,мой вопрос j'ai fini par le convaincre... |
Нашёл в БТС : " Настоять на своём " : разг : добиться выполнения своих требований . Но может быть точно не схватил разницу между этими двумя глаголами СТОЯТЬ на своём и НАСТОЯТЬ на своём !которые касаются разных действий... |
finir par convaincre - добиться своего, в смысле - склонить к своему мнению, arriver à ses fins - шире: добиться своего, желаемого, в том числе, склонить к своему мнению |
cavalier, в зависимости от контекста) Например, во фразе "он хотел поступить иначе, но я настоял на своем" (то есть убедил его поступить так, как à считаю нужным), имхо, можно допустить такой вариант. |
стоять на своём и настоять на своём это всего навсего несовершенный и совершенный вид глагола со всеми вытекающими из этого последствиями. Пояснять надо? |
Я (думаю) понял А это значит что , по пусски,"я настоял на своем" всегда без дополнения? en français: "j'ai fini par LE convaincre" |
Eh, non ! ça ne se traduit pas comme ça , c'est le piège ! Cela voudrait dire " Je suis arrivé à mes fins "(s/s entendu " avec lui !),à le rallier à mes arguments, etc.. ) Comme dit Katharina : l'imperfectif : "je restais ferme sur mes positions " et le passé perfectif : "Je suis arrivé à lui faire admettre mon point de vue " mais c'est super - vasouillard comme verbe, car en consultant le dico я СВОЁ , on donne comme exemple "Он настоит на своём : Il n'en démordra pas " ce qui n'implique absolument pas que l'interlocuteur soit finalement d'accord avec celui qui argumente !... alors que les verbes que donne "dvi" sont, eux, sans équivoque ! Je crois que dans tout cela , on mélange INSISTER SUR et REUSSIR A ; ce n'est pas la même chose ! |
Mais non, totoll... :) Он стоит на своем (стоял на своем, будет стоять на своем) - il reste sur sa position, etc. Ce n'est pas forcémet qu'il réussira à "настоять на своем". Он настоял на своем - il est arrivé à ses fins. |
== А это значит что , по русски,"я настоял на своем" всегда без дополнения? en français: "j'ai fini par LE convaincre" == Да, в этом обороте - без дополнения ("своё" здесь - подразумевается "свое мнение", скажем, или "своя позиция"). Если важно подчеркнуть, КОГО удалось убедить, то лучше просто взять другой глагол: "Мне удалось ЕГО/ЕЕ (моего брата, мою соседку...) убедить." |
Большое спасйбо всех,особенно в этом случае, Warning и Сongelee |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 27.01.2007 20:11 |
Да, нехилая путаница развелась здесь! 1. Что касается точного значения слова, то могу только повторить сказанное в первом своем ответе о приведенных самим автором вариантах. ========= 2. "СТОЯТЬ на своём и НАСТОЯТЬ на своём !которые касаются разных действий" ========= 3. "только ещё никто объяснил мне ВТОРОЙ СМЫСЛ этого глагола который дают в словаре т.е. УБЕДИТЬ кого-л. ,ибо можно "стоять на своём " а однако не удаться убедить своего собеседника !!!" Прекрасное чувство языка, уважаемый собеседник! Совершенно верно. И никто не сможет этого объяснить, ибо это неверно! ========== 4. "finir par convaincre qn., arriver à ses fins" - настоять на своём" - могут быть эквивалентами только в каких-то частных случаях перевода. Ибо означают точно "суметь убедить", а "настоять на своем" можно ЗАСТАВИВ принять свой вариант. Как и "arriver à ses fins" - слишком общий вариант достижения своей цели. =========== 5. "warning,мой вопрос j'ai fini par le convaincre... ==========="" 6. "во фразе "он хотел поступить иначе, но я настоял на своем" (то есть убедил его поступить так, как à считаю нужным), имхо, можно допустить такой вариант." ============ 7. Katharina ============= 8. "Comme dit Katharina : l'imperfectif : "je restais ferme sur mes positions " et le passé perfectif : "Je suis arrivé à lui faire admettre mon point de vue " - Katharina n'a jamais dit ça, puisqu'elle n'a jamais dit que "настоять на своем", c'était "faire admettre mon point de vue"! (v. 3, 4, 6)! ============= 9. "...car en consultant le dico я СВОЁ, on donne comme exemple "Он настоит на своём : Il n'en démordra pas " ce qui n'implique absolument pas que l'interlocuteur soit finalement d'accord avec celui qui argumente !... alors que les verbes que donne "dvi" sont, eux, sans équivoque ! - Еще раз поздравляю Вас с чувством языка! =========== 10. congelee == А это значит что , по русски,"я настоял на своем" всегда без дополнения? ... == Да, в этом обороте - без дополнения ("своё" здесь - подразумевается "свое мнение", скажем, или "своя позиция")." ======== 11. congelee == А это значит что , по русски,"я настоял на своем" всегда без дополнения? "Если важно подчеркнуть, КОГО удалось убедить, то лучше просто взять другой глагол: "Мне удалось ЕГО/ЕЕ (моего брата, мою соседку...) убедить." - Еще раз: "НАСТОЯТЬ НА СВОЕМ" НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОДНОЗНАЧНЫМ ЭКВИВАЛЕНТОМ "УБЕДИТЬ"! =========== А казалось бы - довольно несложный случай, по сравнению, скажем, с пресловутыми "несравнимый" и "несравненный", хронически не различающиеся в речи носителей, а в последнее время - "игорный - игральный - игровой" и т.д. Всем собеседникам - привет! |
Тогда можно сказать не "убедить" но всё-таки " Rallier quelqu'un à son opinion ,faire admettre (la justesse de ) son point de vue à qn.""le faire pencher de son côté "????? |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 28.01.2007 16:45 |
Вы все время пытаетесь оставить для перевода только ту часть значений выражения "настоять на своем", которая означает "Rallier quelqu'un à son opinion, faire admettre (la justesse de) son point de vue à qn.", "le faire pencher de son côté" (что правильно), упорно ИСКЛЮЧАЯ (что неправильно) его возможное значение "FAIRE SE SOUMETTRE à son opinion" ou "FAIRE EXECUTER la variante préconisée par l'auteur, par voie d'imposer à un opposant sa variante d'une note de service etc." (ЗАСТАВИТЬ оппонента ВЫПОЛНИТЬ, скажем, настояв на своей формулировке приказа начальника). Это некорректно звучит по-французски? Чем? Если так, тогда приведите, пожалуйста, это на "bon français". Во избежание недоразумений, я считаю, нельзя не давать осмысливающему это выражение обоих его смыслов! Салют! |
Если хорошо понял , то в конце концов чаше всего оппоненту не имеется другого выбора что ..."подписать внизу страницы "!!! |
Всем привет! А вот какое определение дается в толковом словаре Ушакова: То есть, самое общее значение этого выражения – добиться исполнения чего-л. А как добиться: заставить ли, убедить ли – по моему мнению, это уже «частные случаи перевода», которые будут зависеть от контекста. Предлагаю рассмотреть несколько примеров употребления выражения «настоять на своем» (из самых разных источников, найденных в инете). Может, французы «прочувствуют» его в контексте и подскажут наиболее точный вариант перевода, передающий все смысловые нюансы (если таковой найдется). Минздрав настоял на своем: атипичная пневмония в России есть. |
Monsieur Федот Лаптем Щи-хлебов "imposer à son interlocuteur son interpretation personnelle d'une note de service..." Un éclaircissement: С И ОЖЕГОВ 21е издане 1989 постоять сов................стоять нес remerciements pour votre cours magistral |
Warning En français (,à mon humble avis),chaque cas entraînerait une périphrase Минздрав настоял на своем Le Ministère de la Santé Publique confirme Центробанк настоял на своем. La banque Centrale maintient sa décision Но я настоял на своем и пошел Mais moi je suis resté sur ma positon. Но я настоял на своем -После этого je n’ai pas changé d’idée (?????) Hо настояла на своем j’ai insistéé J’admets que ce sont là des traductions très libre mais je le ressens ainsi Les autre français ne seront peut être pas d’accord. Ce qui me parait normal |
En réalité , c'est effectivement une expression à plusieurs facettes ,toute en nuances ,et qui dépend du contexte QU'ON Y AJOUTE (ou pas)!.Dans le dernier exemple de la femme enceinte , on peut traduire :" en-insistant-elle-a-réussi-à-convaincre le médecin et on l'a (finalement)admise à la maternité. Sans contexte ,on tombe dans notre expression familière :"il persiste et signe "!(autrement dit, il ne change pas d'avis ) Merci en tout cas à tous d'avoir répondu nombreux ;cette expression me tenaillait déjà depuis un moment , mais je ne pensais pas qu'elle donnerait lieu à un pareil débat! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 19:11 |
Warning "То есть, самое общее значение этого выражения – добиться исполнения чего-л. А как добиться: заставить ли, убедить ли – по моему мнению, это уже «частные случаи перевода», которые будут зависеть от контекста." Совершенно верно! И примеры, объемлющие практически все области смысла. |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 19:23 |
totoll Если хорошо понял , то в конце концов чаше всего оппоненту не имеется другого выбора что ..."подписать внизу страницы "!!! Не обязательно! 1. Si c'est un ordre à exécuter, oui. 2. Si c'est un rapport, on peut garder son propre dissentiment. Но всё равно, в таких случаях кто-то НАСТОЯЛ НА СВОЕМ. |
Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист) 2. Si c'est un rapport, on peut garder son propre dissentiment Может быть Я ошибаюсь, а по французски,я говорил бы "on peut maintenir son désaccord " (par exemple) почтительный привет |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 20:02 |
"Warning ...Les autres français ne seront peut être pas d’accord. Ce qui me parait normal. En français (,à mon humble avis), chaque cas entraînerait une périphrase" Je ne suis pas Français, moi, ni francophone, mais je suis CONTRE les interprétations suggérées: 1. Минздрав настоял на своем. 2. Центробанк настоял на своем. 3. Но я настоял на своем и пошел 4. Но я настоял на своем (имеется в виду "В начале 90-х à давал концерт в Театре эстрады. И вот ко мне в гримерку прибегает Борис Брунов и умоляет не петь ту самую песню с нецензурным словом, говорит, что первые ряды занимает чуть ли не все Политбюро. Но à настоял на своем. ...") 5. Hо настояла на своем (имеется в виду "пытался меня убедить, что это не схватки, но à настояла на своем и меня перевели в родильное отделение") На удивление крепкий орешек оказался! Всем привет! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 20:20 |
cavalier 29.01.2007 22:41 "on peut maintenir son désaccord " (par exemple) --------- D'accord, c'est une formule de juridiction. Salutations! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 20:34 |
totoll "En réalité , c'est effectivement une expression à plusieurs facettes ,toute en nuances ,et qui dépend du contexte QU'ON Y AJOUTE (ou pas)!.Dans le dernier exemple de la femme enceinte , on peut traduire :" en-insistant-elle-a-réussi-à-convaincre le médecin et on l'a (finalement)admise à la maternité." Exact! "Merci en tout cas à tous d'avoir répondu nombreux ;cette expression me tenaillait déjà depuis un moment , mais je ne pensais pas qu'elle donnerait lieu à un pareil débat!" Moi non plus, je ne le pensais pas. Puisqu'il en existe d'autres beaucoup plus "épineuses" à distinguer, à mon avis, telles, par exemple, déjà citées: Merci de votre attention! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 29.01.2007 20:56 |
cavalier "Monsieur Федот Лаптем Щи-хлебов 1. "imposer à son interlocuteur son interpretation personnelle d'une note de service..." 2. Un éclaircissement: С И ОЖЕГОВ 21е издане 1989 постоять сов................стоять нес Sans contexte, c'est plutôt de la confusion. Vu la variété d'acceptions des dérivés de cette racine. Mais pour ce qui est du mot "настаивать" dans notre contexte, c'est "insister sur...". Et pour le fameux "настоять на ...", rien d'autre que relire tout ce débat... Merci! |
a tous merci de vos remarques ...et critiques.En ce qui me concerne,ts les points de vue sont respectables et le mien n'est pas parole d'évangile |
You need to be logged in to post in the forum |