DictionaryForumContacts

 totoll

link 27.01.2007 10:00 
Subject: На своём...
Проблема перевода с выражением "стоять на своём " Маримарина указывает "finir par convaincre qn., arriver à ses fins" а другой перевод такой : " ne pas démordre de son opinion , rester sur sa position , ne pas changer d'idée " ... Это два разных смысла ! Жду некоторые объяснения !Спасибо !

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 27.01.2007 10:36 
Это группа переводов "ne pas démordre de son opinion , rester sur sa position , ne pas changer d'idée".

Привет!

 Cavalier

link 27.01.2007 11:29 
Totoll
si cela peut vous aider(aprés vérifications dans les dicos)
стоять на своем
stood one's ground (Islet de russe en anglais (stood étant comme vs le savez le passé du verbe" stand"

To stand one’s ground tenir bon d'angais à français

 totoll

link 27.01.2007 12:14 
Beu-heu-heu !... Jamais fait d'anglais !Nur deutsche Sprache... y...lengua castellana !!...

 elbrus

link 27.01.2007 12:30 
auf seiner Meinung bestehen

 Cavalier

link 27.01.2007 12:47 
ich kann auch auf deutsch oder auf spanisch suchen

 totoll

link 27.01.2007 13:28 
Да...понял ! но только ещё никто объяснил мне ВТОРОЙ СМЫСЛ этого глагола который дают в словаре т.е. УБЕДИТЬ кого-л. ,ибо можно "стоять на своём " а однако не удаться убедить своего собеседника !!!

 Warning

link 27.01.2007 13:43 
А пример там какой-нибудь дается?

 Warning

link 27.01.2007 13:54 
"ne pas démordre de son opinion, rester sur sa position, ne pas changer d'idée" - стоять на своём

"finir par convaincre qn., arriver à ses fins" - настоять на своём

 Cavalier

link 27.01.2007 14:07 
warning,мой вопрос

j'ai fini par le convaincre...
Я настоял на своём ... (с нему ?)
)

 totoll

link 27.01.2007 14:22 
Нашёл в БТС : " Настоять на своём " : разг : добиться выполнения своих требований . Но может быть точно не схватил разницу между этими двумя глаголами СТОЯТЬ на своём и НАСТОЯТЬ на своём !которые касаются разных действий...

 dvi

link 27.01.2007 14:37 
finir par convaincre - добиться своего, в смысле - склонить к своему мнению, arriver à ses fins - шире: добиться своего, желаемого, в том числе, склонить к своему мнению

 Warning

link 27.01.2007 14:53 
cavalier, в зависимости от контекста)

Например, во фразе "он хотел поступить иначе, но я настоял на своем" (то есть убедил его поступить так, как à считаю нужным), имхо, можно допустить такой вариант.

 Katharina

link 27.01.2007 14:56 
стоять на своём и настоять на своём это всего навсего несовершенный и совершенный вид глагола со всеми вытекающими из этого последствиями.
Пояснять надо?

 Cavalier

link 27.01.2007 15:12 
Я (думаю) понял

А это значит что , по пусски,"я настоял на своем" всегда без дополнения?

en français: "j'ai fini par LE convaincre"

 totoll

link 27.01.2007 16:31 
Eh, non ! ça ne se traduit pas comme ça , c'est le piège ! Cela voudrait dire " Je suis arrivé à mes fins "(s/s entendu " avec lui !),à le rallier à mes arguments, etc.. )
Comme dit Katharina : l'imperfectif : "je restais ferme sur mes positions " et le passé perfectif : "Je suis arrivé à lui faire admettre mon point de vue " mais c'est super - vasouillard comme verbe, car en consultant le dico я СВОЁ , on donne comme exemple "Он настоит на своём : Il n'en démordra pas " ce qui n'implique absolument pas que l'interlocuteur soit finalement d'accord avec celui qui argumente !... alors que les verbes que donne "dvi" sont, eux, sans équivoque !
Je crois que dans tout cela , on mélange INSISTER SUR et REUSSIR A ; ce n'est pas la même chose !

 congelee

link 27.01.2007 18:08 
Mais non, totoll... :)

Он стоит на своем (стоял на своем, будет стоять на своем) - il reste sur sa position, etc. Ce n'est pas forcémet qu'il réussira à "настоять на своем".

Он настоял на своем - il est arrivé à ses fins.

 congelee

link 27.01.2007 18:11 
== А это значит что , по русски,"я настоял на своем" всегда без дополнения?
en français: "j'ai fini par LE convaincre" ==

Да, в этом обороте - без дополнения ("своё" здесь - подразумевается "свое мнение", скажем, или "своя позиция").

Если важно подчеркнуть, КОГО удалось убедить, то лучше просто взять другой глагол: "Мне удалось ЕГО/ЕЕ (моего брата, мою соседку...) убедить."

 Cavalier

link 27.01.2007 18:50 
Большое спасйбо всех,особенно в этом случае, Warning и Сongelee

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 27.01.2007 20:11 
Да, нехилая путаница развелась здесь!

1. Что касается точного значения слова, то могу только повторить сказанное в первом своем ответе о приведенных самим автором вариантах.

=========

2. "СТОЯТЬ на своём и НАСТОЯТЬ на своём !которые касаются разных действий"
Это Вы уловили интуитивно верно.
Ибо "СТОЯТЬ на своём" - это "ne pas démordre de son opinion, rester sur sa position, ne pas changer d'idée". А "НАСТОЯТЬ на своём" - это "FAIRE SE SOUMETTRE à l'opinion de quelqu'un" ou "FAIRE EXECUTER la variante préconisée par quelqu'un".

=========

3. "только ещё никто объяснил мне ВТОРОЙ СМЫСЛ этого глагола который дают в словаре т.е. УБЕДИТЬ кого-л. ,ибо можно "стоять на своём " а однако не удаться убедить своего собеседника !!!"

Прекрасное чувство языка, уважаемый собеседник! Совершенно верно. И никто не сможет этого объяснить, ибо это неверно!
Даже и "НАСТОЯТЬ на своём" - это "FAIRE SE SOUMETTRE à l'opinion de quelqu'un" ou "FAIRE EXECUTER la variante préconisée par quelqu'un" вовсе не означает "убедить".

==========

4. "finir par convaincre qn., arriver à ses fins" - настоять на своём" - могут быть эквивалентами только в каких-то частных случаях перевода. Ибо означают точно "суметь убедить", а "настоять на своем" можно ЗАСТАВИВ принять свой вариант. Как и "arriver à ses fins" - слишком общий вариант достижения своей цели.
Совершенно верный ответ собеседника dvi: "finir par convaincre - добиться своего в смысле - склонить к своему мнению, arriver à ses fins - шире: добиться своего, желаемого, в том числе, склонить к своему мнению".

===========

5. "warning,мой вопрос

j'ai fini par le convaincre...
Я настоял на своём ..." - очень ограниченная эквивалентность! (см. 3 и 4).

===========""

6. "во фразе "он хотел поступить иначе, но я настоял на своем" (то есть убедил его поступить так, как à считаю нужным), имхо, можно допустить такой вариант."
- Мое мнение: нельзя, ибо дается без пояснений, а может означать не "убедил", а ЗАСТАВИЛ ВЫПОЛНИТЬ, скажем, настояв на своей формулировке приказания начальника.

============

7. Katharina
"стоять на своём и настоять на своём это всего навсего несовершенный и совершенный вид глагола со всеми вытекающими из этого последствиями.
Пояснять надо?" - Ну, это-то совершенно точно!

=============

8. "Comme dit Katharina : l'imperfectif : "je restais ferme sur mes positions " et le passé perfectif : "Je suis arrivé à lui faire admettre mon point de vue " - Katharina n'a jamais dit ça, puisqu'elle n'a jamais dit que "настоять на своем", c'était "faire admettre mon point de vue"! (v. 3, 4, 6)!

=============

9. "...car en consultant le dico я СВОЁ, on donne comme exemple "Он настоит на своём : Il n'en démordra pas " ce qui n'implique absolument pas que l'interlocuteur soit finalement d'accord avec celui qui argumente !... alors que les verbes que donne "dvi" sont, eux, sans équivoque !
Je crois que dans tout cela , on mélange INSISTER SUR et REUSSIR A ; ce n'est pas la même chose !"

- Еще раз поздравляю Вас с чувством языка!

===========

10. congelee

== А это значит что , по русски,"я настоял на своем" всегда без дополнения? ... ==

Да, в этом обороте - без дополнения ("своё" здесь - подразумевается "свое мнение", скажем, или "своя позиция")."
Ну конечно, поскольку здесь это - существительное. Хотя Вы сами и дали варианты того, что это точно так же может быть и С дополнением, когда это - местоимение: "настоять на своем вИдении, своем варианте" и т.п.

========

11. congelee

== А это значит что , по русски,"я настоял на своем" всегда без дополнения?
en français: "j'ai fini par LE convaincre" ==

"Если важно подчеркнуть, КОГО удалось убедить, то лучше просто взять другой глагол: "Мне удалось ЕГО/ЕЕ (моего брата, мою соседку...) убедить."

- Еще раз: "НАСТОЯТЬ НА СВОЕМ" НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОДНОЗНАЧНЫМ ЭКВИВАЛЕНТОМ "УБЕДИТЬ"!

===========
===========

А казалось бы - довольно несложный случай, по сравнению, скажем, с пресловутыми "несравнимый" и "несравненный", хронически не различающиеся в речи носителей, а в последнее время - "игорный - игральный - игровой" и т.д.
Обманчиво!

Всем собеседникам - привет!

 totoll

link 28.01.2007 15:53 
Тогда можно сказать не "убедить" но всё-таки " Rallier quelqu'un à son opinion ,faire admettre (la justesse de ) son point de vue à qn.""le faire pencher de son côté "?????

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 28.01.2007 16:45 
Вы все время пытаетесь оставить для перевода только ту часть значений выражения "настоять на своем", которая означает "Rallier quelqu'un à son opinion, faire admettre (la justesse de) son point de vue à qn.", "le faire pencher de son côté" (что правильно), упорно ИСКЛЮЧАЯ (что неправильно) его возможное значение "FAIRE SE SOUMETTRE à son opinion" ou "FAIRE EXECUTER la variante préconisée par l'auteur, par voie d'imposer à un opposant sa variante d'une note de service etc." (ЗАСТАВИТЬ оппонента ВЫПОЛНИТЬ, скажем, настояв на своей формулировке приказа начальника).
Это некорректно звучит по-французски? Чем? Если так, тогда приведите, пожалуйста, это на "bon français".

Во избежание недоразумений, я считаю, нельзя не давать осмысливающему это выражение обоих его смыслов!

Салют!

 totoll

link 28.01.2007 18:11 
Если хорошо понял , то в конце концов чаше всего оппоненту не имеется другого выбора что ..."подписать внизу страницы "!!!

 Warning

link 28.01.2007 18:39 
Всем привет!

А вот какое определение дается в толковом словаре Ушакова:
НАСТОЯТЬ , настою, настоишь, сов. (к настаивать 1), на чем. Добиться исполнения чего-н.
Настоять на выдаче денег. Приятели сперва не соглашались, но Владимир Петрович настоял на своем. (Тургенев).

То есть, самое общее значение этого выражения – добиться исполнения чего-л. А как добиться: заставить ли, убедить ли – по моему мнению, это уже «частные случаи перевода», которые будут зависеть от контекста.

Предлагаю рассмотреть несколько примеров употребления выражения «настоять на своем» (из самых разных источников, найденных в инете). Может, французы «прочувствуют» его в контексте и подскажут наиболее точный вариант перевода, передающий все смысловые нюансы (если таковой найдется).

Минздрав настоял на своем: атипичная пневмония в России есть.
(контекст - Министерство здравоохранения России поставило окончательный диагноз "атипичная пневмония" больному жителю Благовещенска, сообщает Интерфакс. Главный санитарный врач России Геннадий Онищенко заявил: "Сегодня ставлю на этом точку, хотя до последнего дня яосторожно говорил о том, что мы выставляем клинический диагноз "атипичная пневмония".)
* * *
Центробанк настоял на своем. С 1 июля этого года коммерческие банки будут обязаны раскрывать в кредитном соглашении реальную процентную ставку.
* * *
Мои родители были против того, чтобы я шел работать, и когда я им сказал, что устроился барменом, они были в шоке. Мама говорила, что они не для этого водили меня к репетиторам перед поступлением и не для того она не спала ночами перед каждым экзаменом. Но я настоял на своем и пошел работать.
* * *
В начале 90-х я давал концерт в Театре эстрады. И вот ко мне в гримерку прибегает Борис Брунов и умоляет не петь ту самую песню с нецензурным словом, говорит, что первые ряды занимает чуть ли не все Политбюро. Но я настоял на своем. После этого мне Брунов больше всего аплодировал и сказал: "А ты знаешь, Александр, это совсем не страшно".
* * *
Врач тоже не особенно хотел принимать роды ночью и пытался меня убедить, что это не схватки, но я настояла на своем и меня перевели в родильное отделение.

 Cavalier

link 28.01.2007 18:55 
Monsieur Федот Лаптем Щи-хлебов

"imposer à son interlocuteur son interpretation personnelle d'une note de service..."
(si vs donnez votre accord sur cette proposition)

Un éclaircissement: С И ОЖЕГОВ 21е издане 1989

постоять сов................стоять нес
настоять сов................настаивать нес Quid de ce dernier verbe dans notre affaire?

remerciements pour votre cours magistral

 Cavalier

link 28.01.2007 19:24 
Warning

En français (,à mon humble avis),chaque cas entraînerait une périphrase

Минздрав настоял на своем Le Ministère de la Santé Publique confirme

Центробанк настоял на своем. La banque Centrale maintient sa décision

Но я настоял на своем и пошел Mais moi je suis resté sur ma positon.

Но я настоял на своем -После этого je n’ai pas changé d’idée (?????)

Hо настояла на своем j’ai insistéé

J’admets que ce sont là des traductions très libre mais je le ressens ainsi

Les autre français ne seront peut être pas d’accord. Ce qui me parait normal

 totoll

link 28.01.2007 20:24 
En réalité , c'est effectivement une expression à plusieurs facettes ,toute en nuances ,et qui dépend du contexte QU'ON Y AJOUTE (ou pas)!.Dans le dernier exemple de la femme enceinte , on peut traduire :" en-insistant-elle-a-réussi-à-convaincre le médecin et on l'a (finalement)admise à la maternité.
Sans contexte ,on tombe dans notre expression familière :"il persiste et signe "!(autrement dit, il ne change pas d'avis )
Merci en tout cas à tous d'avoir répondu nombreux ;cette expression me tenaillait déjà depuis un moment , mais je ne pensais pas qu'elle donnerait lieu à un pareil débat!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 29.01.2007 19:11 
Warning
"То есть, самое общее значение этого выражения – добиться исполнения чего-л. А как добиться: заставить ли, убедить ли – по моему мнению, это уже «частные случаи перевода», которые будут зависеть от контекста."

Совершенно верно! И примеры, объемлющие практически все области смысла.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 29.01.2007 19:23 
totoll
Если хорошо понял , то в конце концов чаше всего оппоненту не имеется другого выбора что ..."подписать внизу страницы "!!!
Не обязательно!
1. Si c'est un ordre à exécuter, oui.
2. Si c'est un rapport, on peut garder son propre dissentiment.
Но всё равно, в таких случаях кто-то НАСТОЯЛ НА СВОЕМ.

 Cavalier

link 29.01.2007 19:41 
Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист)

2. Si c'est un rapport, on peut garder son propre dissentiment

Может быть Я ошибаюсь, а по французски,я говорил бы

"on peut maintenir son désaccord " (par exemple)
ou bien "rester sur son désaccord"
"garder son propre dissentiment" plutot lourd.

почтительный привет

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 29.01.2007 20:02 
"Warning
...Les autres français ne seront peut être pas d’accord. Ce qui me parait normal.
En français (,à mon humble avis), chaque cas entraînerait une périphrase"

Je ne suis pas Français, moi, ni francophone, mais je suis CONTRE les interprétations suggérées:

1. Минздрав настоял на своем.
Le Ministère de la Santé Publique confirme. "Confirme" - неверно. Il peut confirmer, mais le Président ou le Chef du gouvernement peut décider autrement!

2. Центробанк настоял на своем.
La banque Centrale maintient sa décision. - Неверно. Bien qu'elle puisse maintenir sa position, elle peut avoir échoué.

3. Но я настоял на своем и пошел
Mais moi je suis resté sur ma positon. - Здесь скорее "J'ai fait admettre ma position" (как предлагал для данного случая totoll).

4. Но я настоял на своем (имеется в виду "В начале 90-х à давал концерт в Театре эстрады. И вот ко мне в гримерку прибегает Борис Брунов и умоляет не петь ту самую песню с нецензурным словом, говорит, что первые ряды занимает чуть ли не все Политбюро. Но à настоял на своем. ...")
- После этого je n’ai pas changé d’idée (?????) - Этот пример не так ясен. Но смысл здесь не в том, что он "n’a pas changé d’idée", а в том, что "Je n'ai PAS SUIVI son ardente prière"

5. Hо настояла на своем (имеется в виду "пытался меня убедить, что это не схватки, но à настояла на своем и меня перевели в родильное отделение")
j’ai insistéé - Неверно. Это не означает, что она ДОБИЛАСЬ того, чего требовала.
Здесь - она "J'ai fait respecter ma demande."

На удивление крепкий орешек оказался! Всем привет!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 29.01.2007 20:20 
cavalier

29.01.2007 22:41
"Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист)
2. Si c'est un rapport, on peut garder son propre dissentiment
Может быть Я ошибаюсь, а по французски,я говорил бы

"on peut maintenir son désaccord " (par exemple)
ou bien "rester sur son désaccord"
"garder son propre dissentiment" plutot lourd"

---------

D'accord, c'est une formule de juridiction.
Mais lorsqu'il s'agit d'un document de service, là, un désaccord n'est-il pas de nature à "créer des heurts", juste d'après "DISSENTIMENT. Différence dans la manière de juger, de voir, qui crée des heurts: ...Il y a un dissentiment entre nous sur ce point" (Le Robert)?

Salutations!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 29.01.2007 20:34 
totoll
"En réalité , c'est effectivement une expression à plusieurs facettes ,toute en nuances ,et qui dépend du contexte QU'ON Y AJOUTE (ou pas)!.Dans le dernier exemple de la femme enceinte , on peut traduire :" en-insistant-elle-a-réussi-à-convaincre le médecin et on l'a (finalement)admise à la maternité."

Exact!

"Merci en tout cas à tous d'avoir répondu nombreux ;cette expression me tenaillait déjà depuis un moment , mais je ne pensais pas qu'elle donnerait lieu à un pareil débat!"

Moi non plus, je ne le pensais pas. Puisqu'il en existe d'autres beaucoup plus "épineuses" à distinguer, à mon avis, telles, par exemple, déjà citées:
"несравнимый" и "несравненный", хронически не различающиеся в речи носителей, а в последнее время - "игорный - игральный - игровой" и т.д.

Merci de votre attention!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 29.01.2007 20:56 
cavalier

"Monsieur Федот Лаптем Щи-хлебов

1. "imposer à son interlocuteur son interpretation personnelle d'une note de service..."
(si vs donnez votre accord sur cette proposition)"
Ici il s'agissait plutôt d'imposer à ses opposants sa variante de formulation d'une note de service par voie d'en convaincre le chef hiérarchique. Là, d'accord.

2. Un éclaircissement: С И ОЖЕГОВ 21е издане 1989

постоять сов................стоять нес
настоять сов................настаивать нес Quid de ce dernier verbe dans notre affaire?

Sans contexte, c'est plutôt de la confusion. Vu la variété d'acceptions des dérivés de cette racine.

Mais pour ce qui est du mot "настаивать" dans notre contexte, c'est "insister sur...".

Et pour le fameux "настоять на ...", rien d'autre que relire tout ce débat...

Merci!

 Cavalier

link 29.01.2007 20:57 
a tous

merci de vos remarques ...et critiques.En ce qui me concerne,ts les points de vue sont respectables et le mien n'est pas parole d'évangile
felicitations à Totoll qui a lancé cette discussion
amicalement

 

You need to be logged in to post in the forum