Subject: OFF: Работа ищет переводчика Уважаемые коллеги, До моего сведения дошло (= инфа 100%), что Всемирная психиатрическая ассоциация и Союз охраны психического здоровья ищут компетентного/ых (= владеющего/их предметом) переводчика/переводчиков (FR—>RU) для перевода на русский антологии текстов по психиатрии французских (и швейцарских) психиатров конца XVIII, XIX и XX вв. для публикации в РФ на русском языке в печатной форме. Выглядеть это будет примерно так. Публикация готовится означенной Ассоциацией и поддерживается упомянутым Союзом. Материалы на французском для перевода на русский (не все и не всё из приведенного) для предварительного ознакомления выложены здесь: WPA00 Anthology of French Language Psychiatric ... WPA03 1802 CABANIS p114-116 120-123.pdf WPA04 1817 ESQUIROL p159-201.pdf WPA05B 1807 ITARD p104-106.pdf WPA06 1854 FALRETJP p425-448.pdf WPA07 1859 BRIQUET p1-9 190 192-193 195-196.pdf WPA10 1860 MOREL p515-516 562-563 565-566.pdf WPA11 1854 BAILLARGER p143-157.pdf WPA12 1877 LASÈGUE FALRETJ p257-264 p295-297.pdf WPA14 1887 CHARCOT p249-255 p298.pdf WPA15 1893 MAGNAN p184-186.pdf WPA16 1886 MAGNAN LEGRAIN p141-148 151-153 156-... WPA17 1882 COTARD p314-344.pdf WPA21A 1885 TOURETTE p9-13 23-25.pdf WPA21B 1885 TOURETTE p194-200.pdf WPA23 1912 CHASLIN p177 p196-197 p829-838.pdf WPA24 1926 BLEULER p3-5 5-12 13 14-16 16-23.pdf WPA25 1894 JANET p263-267 269-280.pdf WPA26 1909 SÉRIEUX CAPGRAS p1-9.pdf WPA27 1904 SERBSKY p188-203.pdf WPA28 1921 CLERAMBAULT p337-346.pdf WPA30 1926 MINKOWSKI p35-51.pdf ВНИМАНИЕ: ТЕКСТЫ БУДУТ ЛЕЖАТЬ НА ОБМЕННИКЕ ПРИМЕРНО ДО 16 ЯНВАРЯ. Договариваться об участии в проекте (и конкретных текстах) кандидату надо будет с представителем Ассоциации (контактные данные у меня имеются). Договариваться об условиях (и подписывать договор) (конкретные объемы, размер и порядок оплаты, сроки сдачи и др. , надо будет с издательством (скорее всего, это будет «Городец» в МСК (контактные данные имеются). По работе. 1. Работа вбелую, под договор с издательством. Обмен по электронной почте сканами подписанных договоров (и актов) с последующим обменом подлинниками с мокрыми подписями по почте или при личном визите в издательство. 2. Статус ИП (для РФ) — имхо, плюс. О пригодности статуса самозанятых мне ничего неизвестно. Могу спросить в качестве одолжения. 3. Место нахождения переводчика, насколько я понимаю, значения не имеет, но относительно возможности перевода оплаты в другую страну и в другой валюте помимо рублей мне ничего неизвестно. Могу спросить в качестве одолжения. 4. Ставки не применяются. С издательством обсуждается и устанавливается в договоре только общий объем перевода и общий объем гонорара (или частей того и другого при сдаче и/или участии частями). 5. Либеральный (по опыту) срок исполнения, но не бесконечный. Выход книги МОЖЕТ БЫТЬ оказаться приурочен к какому-л. событию (конгрессу психиатров, юбилею чего-то там у них и т.п.). Другими словами, участие в проекте с рынка текущих переводов переводчика надолго не изымает, но и в бесконечность его не отложишь. Дедлайн оговаривается в договоре. 6. Возможность сдачи и оплаты перевода частями (по актам, см. п. 1 выше). 7. О возможности частичного или артельного участия в проекте мне ничего неизвестно. Есть подозрение, что, с одной стороны, издательство пожелает получить перевод достаточно быстро (и тогда артель будет необходима), а с другой стороны, пожелает обеспечить сквозную стилистическую и особенно терминологическую сonsistance/cohérence/compatibilité, accord, qualité suivie, и, соответственно, участие только одного переводчика, максимум двух, с третьей — авторы исходников всё же разные, и материалы написаны в разное время, так что люфт, имхо, вполне допустим; с четвертой стороны, издательству, имхо, проще договариваться с одним лицом (фактическим единоличным исполнителем или артельщиком — ответственным съемщиком), чем с несколькими. Так что всё может быть. Короче, это уже решается с издательством при одобрении организатора/спонсора конкретных персоналий. 8. Глоссарии, ТМ, др. базы — если таковые имеются (вероятность 50-50, но, скорее всего, их нет; у меня (англ.) не было), могут быть предоставлены специалистами организатора/спонсора публикации (НЕ издательства). 9. Все вопросы по содержанию (терминология, косяки и дефекты исходника, непонятные места, «как это лучше перевести» и др.) — к специалистам организатора/спонсора (по электронной почте и (или) по телефону); контактные данные будут предоставлены. 10. Тестирование, резюме — возможно, потребуются, а возможно, нет (вероятность 50-50; лично меня никто не тестировал и резюмировал), возможно, издательством (по просьбе специалистов организатора/спонсора, тест (если будет) будет проверяться специалистами организатора/спонсора; возможно, ими самими напрямую. 11 . ВАЖНО! По личному опыту, ответственно заявляю, что означенная работа — для взрослых владеющих предметом, в котором реально надо хорошо рубить. Принимать работу будут серьезные профи — два российских профессиональных потомственных (во втором и третьем поколениях) психиатра, отец и сын, оба ДМН, оба долгое время работали в Женеве (младший вообще там родился и вырос и сейчас там живёт); французским владеют так же хорошо, как и русским (С2). То есть соскучившимя по работе оппортунистам «унивесальщикам» (как и узким специалистам в др. областях — нефтянка, железки, право, политика и проч.) пытать судьбу не советую. Я, конечно, понимаю, работы мало, а хорошо оплачиваемой вне агентств ещё меньше, но «а вдруг» в данном случае не прокатит; на понтах пролететь не получится. Тексты по ссылкам смотрите сами. (Кстати, есть подозрение, что распознанных текстов исходников не будет, и распознавать — в том числе для определения объемов — придется самому переводчику). 12. Disclaimer: Мопед не мой, я только дал объяву (с). Бесплатно выступлю в роли maquereau. Пишите письма (с). Мой ник (без воскл. знака) на яндексе. |
|
link 6.01.2020 16:45 |
"То есть соскучившимся по работе оппортунистам «унивесальщикам» (как и узким специалистам в др. областях — нефтянка, железки, право, политика и проч.) пытать судьбу не советую." - єто кто здесь оппортунист? Если текст оригинального файла не предоставляется в таком случае за дополнительную работу должні доплачивать дополнительно. Тем более, что психология - это не наука и подобной ахинеей настоящие переводчики не занимаются. |
Немного поздно, но всё же. Шєр Рожє, iзложитє вашє мнєнiє о нєнаукє псiхологii псiхiатрам. Я о текстах по психитрии писал, ви не не заметили, настоящий переводчик? Кас. доп. работ — я написал: оплата паушально, без разбивки по строкам и статьям. Т.е. гамузом, за всё. |
Уважаемый коллега Sjoe!, Вопрос немного офф, простите за любопытство, вы не знаете, исполнитель нашелся? Я смотрел материалы, чрезвычайно интересные. Рекомендовал своему коллеге. |
Denisska, я бы советовал Вам написать Sjoe! на английском форуме в личку... Возможно, с просьбой ответить здесь, либо прямо там... Похоже, на братский френч он заходит нечасто... |
"прямо там" -- я имел в виду "в личке", а не на английском форуме (уточняю на всякий пожарный...) |
Приветствую, Rus_Land ! Собственно, так и поступили. |
You need to be logged in to post in the forum |