DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

link 29.12.2019 12:01 
Subject: OFF: Работа ищет переводчика
Уважаемые коллеги,   

До моего сведения дошло (= инфа 100%), что Всемирная психиатрическая ассоциация и Союз охраны психического здоровья ищут компетентного/ых (= владеющего/их предметом) переводчика/переводчиков (FR—>RU) для перевода на русский антологии текстов по психиатрии французских (и швейцарских) психиатров конца XVIII, XIX и XX вв. для публикации в РФ на русском языке в печатной форме.   

Выглядеть это будет примерно так.  

 Публикация готовится означенной Ассоциацией и поддерживается упомянутым Союзом.   Материалы на французском для перевода на русский (не все и не всё из приведенного) для предварительного ознакомления выложены здесь:  

  WPA00 Anthology of French Language Psychiatric ...   

  

WPA01 1791 DAQUIN p5-15.pdf   

  

WPA02 1809 PINEL p129-139.pdf   

 

WPA03 1802 CABANIS p114-116 120-123.pdf   

  

WPA04 1817 ESQUIROL p159-201.pdf   

WPA05A 1801 ITARD p7-22.pdf   

 

WPA05B 1807 ITARD p104-106.pdf   

 

WPA06 1854 FALRETJP p425-448.pdf   

WPA07 1859 BRIQUET p1-9 190 192-193 195-196.pdf   

WPA08 1822 BAYLE p9-19.pdf   

WPA09 1845 MOREAU p29-42.pdf   

  

WPA10 1860 MOREL p515-516 562-563 565-566.pdf   

WPA11 1854 BAILLARGER p143-157.pdf   

  WPA12 1877 LASÈGUE FALRETJ p257-264 p295-297.pdf   

  WPA13 1876 AZAM p481-489.pdf   

  WPA14 1887 CHARCOT p249-255 p298.pdf   

 WPA15 1893 MAGNAN p184-186.pdf   

 WPA16 1886 MAGNAN LEGRAIN p141-148 151-153 156-...   

  WPA17 1882 COTARD p314-344.pdf   

  WPA20 1892 SEGLAS p46-66.pdf   

  WPA21A 1885 TOURETTE p9-13 23-25.pdf   

  WPA21B 1885 TOURETTE p194-200.pdf   

  

WPA22 1909 BINET p117-125.pdf   

 

 WPA23 1912 CHASLIN p177 p196-197 p829-838.pdf   

  

WPA24 1926 BLEULER p3-5 5-12 13 14-16 16-23.pdf   

 

WPA25 1894 JANET p263-267 269-280.pdf   

 

WPA26 1909 SÉRIEUX CAPGRAS p1-9.pdf   

 

WPA27 1904 SERBSKY p188-203.pdf   

  

WPA28 1921 CLERAMBAULT p337-346.pdf   

 

WPA30 1926 MINKOWSKI p35-51.pdf   

ВНИМАНИЕ: ТЕКСТЫ БУДУТ ЛЕЖАТЬ НА ОБМЕННИКЕ ПРИМЕРНО ДО 16 ЯНВАРЯ.   

Договариваться об участии в проекте (и конкретных текстах) кандидату надо будет с представителем Ассоциации (контактные данные у меня имеются).   Договариваться об условиях (и подписывать договор) (конкретные объемы, размер и порядок оплаты, сроки сдачи и др. , надо будет с издательством (скорее всего, это будет «Городец» в МСК (контактные данные имеются).   

По работе.   

1. Работа вбелую, под договор с издательством. Обмен по электронной почте сканами подписанных договоров (и актов) с последующим обменом подлинниками с мокрыми подписями по почте или при личном визите в издательство.   

2. Статус ИП (для РФ) — имхо, плюс. О пригодности статуса самозанятых мне ничего неизвестно. Могу спросить в качестве одолжения.   

3. Место нахождения переводчика, насколько я понимаю, значения не имеет, но относительно возможности перевода оплаты в другую страну и в другой валюте помимо рублей мне ничего неизвестно. Могу спросить в качестве одолжения.   

4. Ставки не применяются. С издательством обсуждается и устанавливается в договоре только общий объем перевода и общий объем гонорара (или частей того и другого при сдаче и/или участии частями).   

5. Либеральный (по опыту) срок исполнения, но не бесконечный. Выход книги МОЖЕТ БЫТЬ оказаться приурочен к какому-л. событию (конгрессу психиатров, юбилею чего-то там у них и т.п.). Другими словами, участие в проекте с рынка текущих переводов переводчика надолго не изымает, но и в бесконечность его не отложишь. Дедлайн оговаривается в договоре.   

6. Возможность сдачи и оплаты перевода частями (по актам, см. п. 1 выше).   

7. О возможности частичного или артельного участия в проекте мне ничего неизвестно. Есть подозрение, что, с одной стороны, издательство пожелает получить перевод достаточно быстро (и тогда артель будет необходима), а с другой стороны, пожелает обеспечить сквозную стилистическую и особенно терминологическую сonsistance/cohérence/compatibilité, accord, qualité suivie, и, соответственно, участие только одного переводчика, максимум двух, с третьей — авторы исходников всё же разные, и материалы написаны в разное время, так что люфт, имхо, вполне допустим; с четвертой стороны, издательству, имхо, проще договариваться с одним лицом (фактическим единоличным исполнителем или артельщиком — ответственным съемщиком), чем с несколькими. Так что всё может быть. Короче, это уже решается с издательством при одобрении организатора/спонсора конкретных персоналий.   

8. Глоссарии, ТМ, др. базы — если таковые имеются (вероятность 50-50, но, скорее всего, их нет; у меня (англ.) не было), могут быть предоставлены специалистами организатора/спонсора публикации (НЕ издательства).   

9. Все вопросы по содержанию (терминология, косяки и дефекты исходника, непонятные места, «как это лучше перевести» и др.) — к специалистам организатора/спонсора (по электронной почте и (или) по телефону); контактные данные будут предоставлены.   

10. Тестирование, резюме — возможно, потребуются, а возможно, нет (вероятность 50-50; лично меня никто не тестировал и резюмировал), возможно, издательством (по просьбе специалистов организатора/спонсора, тест (если будет) будет проверяться специалистами организатора/спонсора; возможно, ими самими напрямую.   

11 . ВАЖНО! По личному опыту, ответственно заявляю, что означенная работа — для взрослых владеющих предметом, в котором реально надо хорошо рубить. Принимать работу будут серьезные профи — два российских профессиональных потомственных (во втором и третьем поколениях) психиатра, отец и сын, оба ДМН, оба долгое время работали в Женеве (младший вообще там родился и вырос и сейчас там живёт); французским владеют так же хорошо, как и русским (С2). То есть соскучившимя по работе оппортунистам «унивесальщикам» (как и узким специалистам в др. областях — нефтянка, железки, право, политика и проч.) пытать судьбу не советую. Я, конечно, понимаю, работы мало, а хорошо оплачиваемой вне агентств ещё меньше, но «а вдруг» в данном случае не прокатит; на понтах пролететь не получится. Тексты по ссылкам смотрите сами. (Кстати, есть подозрение, что распознанных текстов исходников не будет, и распознавать — в том числе для определения объемов — придется самому переводчику).   

12. Disclaimer: Мопед не мой, я только дал объяву (с).   

Бесплатно выступлю в роли maquereau.  Пишите письма (с).  Мой ник (без воскл. знака) на яндексе. 

 ROGER YOUNG

link 6.01.2020 16:45 
"То есть соскучившимся по работе оппортунистам «унивесальщикам» (как и узким специалистам в др. областях — нефтянка, железки, право, политика и проч.) пытать судьбу не советую." - єто кто здесь оппортунист?  Если текст оригинального файла не предоставляется в таком случае за дополнительную работу должні доплачивать дополнительно.

Тем более, что психология - это не наука и подобной ахинеей настоящие переводчики не занимаются.

 Sjoe! moderator

link 21.02.2020 11:24 
Немного поздно, но всё же. 

Шєр Рожє, iзложитє вашє мнєнiє о нєнаукє псiхологii псiхiатрам. Я о текстах по психитрии писал, ви не не заметили, настоящий переводчик? 

Кас. доп. работ — я написал: оплата паушально, без разбивки по строкам и статьям. Т.е. гамузом, за всё.

 Denisska

link 21.02.2020 11:37 
Уважаемый коллега Sjoe!,

Вопрос немного офф, простите за любопытство, вы не знаете, исполнитель нашелся? 

Я смотрел материалы, чрезвычайно интересные. Рекомендовал своему коллеге.

 Rus_Land

link 22.02.2020 17:06 
Denisska, я бы советовал Вам написать Sjoe! на английском форуме в личку... Возможно, с просьбой ответить здесь, либо прямо там... Похоже, на братский френч он заходит нечасто...

 Rus_Land

link 22.02.2020 17:08 
"прямо там" -- я имел в виду "в личке", а не на английском форуме (уточняю на всякий пожарный...)

 Denisska

link 24.02.2020 11:47 
Приветствую,    Rus_Land !

Собственно, так и поступили.

 

You need to be logged in to post in the forum