Subject: Plan de gêne sonore (PGS) и Plan d’exposition au bruit (PEB) gen. Подскажите, пожалуйста, как это перевести Plan de gêne sonore (PGS) и Plan d’exposition au bruit (PEB).Если жильё находится на территории PGS и не охвачено PEB, то собственник жилища, решивший провести в нём работы по звукоизоляции, может рассчитывать на предоставление аэропортом компенсации понесённых расходов. Заранее спасибо. |
находится на территории, где действует "Программа мер по устранению звукового дискомфорта" (PGS), и не охвачено "Программой мер по защите от акустического воздействия" (PEB)... |
Спасибо! |
Хотя, конечно, устранить шум от самолетов сотрудники аэропорта, к сожалению, не смогут...:-) Тогда что-нибудь вроде "Программа мер помощи гражданам (лицам), испытывающим звуковой дискомфорт". |
Ещё раз спасибо Вам! |
Mec, контекст в Вашем пересказе (а именно: "Если жильё находится на территории PGS и не охвачено PEB") не может соответствовать действительности |
Erdferkel Особенно мне нравится категоричное и гордое "никаких". 1. Спрашивали о том, как перевести названия документов, а не о том, какие в них прописаны нормы, условия, требования и пр. Хотя, конечно, спасибо за проделанную большую работу... 2. Почему "никаких программ"?! Если речь идет о мерах, действиях, то "программа" и "план" - примерно одно и то же. В ряде случаев лучше одно, в других случаях - другое. "Устранение" я сам удалил, так как устранить шум от самолетов невозможно (см. 3.01.2018 19:48). Вы не заметили? 2. По первой ссылке (о PGS). Первое же предложение: C’est un plan qui délimite des zones dans lesquelles les riverains peuvent bénéficier d’une aide à l’insonorisation de leur logement - "Это план, определяющий зоны, в которых жителям, живущим поблизости от источника шумового загрязнения, может быть оказана помощь по звукоизоляции их жилищ." А я что написал? "Программа мер помощи гражданам (лицам), испытывающим звуковой дискомфорт" Так переводится само название программы. В чем противоречие? 3. По второй ссылке (о РЕВ). C’est un document d’urbanisme fixant les conditions d’utilisation des sols exposés aux nuisances dues au bruit des aéronefs. Le PEB vise à interdire ou limiter les constructions pour ne pas augmenter les populations soumises aux nuisances. - "Это градостроительный документ, устанавливающий условия пользования земельными участками, подверженными воздействию шума от самолетов. Согласно этому документу, запрещается или ограничивается строительство во избежание увеличения числа жителей, страдающих от шума" А я что написал? "Программа мер по защите от акустического воздействия" Так переводится само название программы. В чем противоречие? 4. По третьей ссылке. Вам больше нравятся данные здесь переводы "План подверженности шуму" (для PEB) и "План вредного шумового воздействия" (для PGS)? Тогда я поздравляю Вас... |
Ошибся в нумерации своих пунктов - после 2 должны идти 3, 4, 5. |
по 4. - мне там нравятся не переводы, а разъяснения ну когда же Вы, наконец, поймёте /(с) I. Havkin/, что там не программа, а зонирование территории? вот слёту накопалось: "Показано, что при планировании застройки /PEB/, а также при разработке шумозащитных мероприятий для жилых комплексов в зонах повышенного уровня воздействия авиационного шума /PGS/ наиболее эффективно проводить акустическое зонирование территории вблизи границ аэропортов и трасс полетов воздушных судов." http://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-otsenki-aviatsionnogo-shuma-dlya-zonirovaniya-priaerodromnoy-territorii-aeroportov-i-obosnovaniya-zaschitnyh-meropriyatiy |
Извините, я даже не стал ничего смотреть по Вашим ссылкам. Вы не отвечаете на главный вопрос - либо просто не хотите, либо не понимаете, либо я плохо изъясняюсь. Попробую еще раз.\ У аскера есть французский текст, где встречаются названия документов. Ему надо перевести их на русский. Вот Вы нашли, например, "при планировании застройки /РЕВ/". Замечательно. А документ-то называется Plan d’exposition au bruit. Это совсем не планирование застройки. Еще раз объясните: Вы что, предлагаете аскеру переписывать все положения эти документов?! Скорее всего, в его документе примерно такая же структура, как и в найденных Вами и мной источниках: сначала идет название документа (может быть, Вы всё-таки попробуете предложить свои варианты переводов названий?), а где-то дальше наверняка будет раскрыто и их содержание. Когда попросят помочь с переводом "начинки" документа, будем думать. А пока - речь о названиях. Verstehen Sie? |
И.М., ссылки я привожу не для украшения своих постов, так что всё-таки при обсуждении темы хорошо бы в них заглядывать дословный перевод названия документов без знания их содержания смысла не имеет. Verstehen Sie? (с) поэтому я привела информационный материал, который поможет аскеру не только перевести сокращения, но и правильно понять смысл исходника (т.к. "жильё, /которое/ находится на территории PGS", автоматически расположено в одной из зон РЕВ) предлагается: РЕВ - Зонирование приаэродромных территорий по уровню шума PGS - Зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню шумового воздействия с указанием требуемых мер шумозащиты |
Спасибо за разъяснения, Erdferkel. Давайте эти термины запишем в словарь? |
какие же это термины? это попытка перевода заголовков документов :-) если хотите, внесите для PEB и PGS расшифровку с примечанием, что предлагается то-то французский словарь - не моя епархия |
Тяжело, ЭФ. Кто же спорит с Вашим утверждением, что в документах, названных "PGS" и "РЕВ", говорится о зонировании территорий по определенному признаку? Но: Plan de gêne sonore НЕ МОЖЕТ (!!!) переводиться как "зонирование" (разве только если Вы захотите подчеркнуть созвучие (точнее, собуквие) в словах "sonore" и "зонирование" ) и Plan d’exposition au bruit (PEB) тоже НЕ МОЖЕТ (!!!) переводиться как "зонирование". Аскер просил дать перевод НАЗВАНИЙ. Выход есть. Вы вот дали дельный совет - внести эти аббревиатуры в словарь и дать их расшифровку с примечанием. Вот пусть и вносят - сначала дословный перевод, а к нему - комментарий с Вашими разъяснениями по поводу содержания документа. Представьте себе, что кто-то попросил дать перевод сокращения FIAT из текста про автомобили. Ему ответили: дали расшифровку Fabbrica Italiana Automobile Torino и её соответствующий перевод. Тут возникаете на горизонте Вы, поднимаете ответившего на смех и объясняете всем со ссылками на источники, что это не завод, это машина так называется. Но расшифровка приведенного итальянского сокращения зафиксирована во всех словарях. Так что, Вы будете предлагать уничтожить её и заменить словами "автомобиль марки Фиат" на том основании, что "дословный перевод названия без знания содержания смысла не имеет"? OFF. Замечено, что, когда ситуация становится тупиковой, тему часто просто закрывают (Вы могли это видеть совсем недавно после нашего с Вами долгого спора на английском форуме). Не моё дело, какими мотивами руководствуются закрывающие, но, может быть, в случае с такой вот непреодолимой непроходимостью и с таким печальным цугцвангом именно такие действия и будут единственно правильными? |
- "Замечено, что, когда ситуация становится тупиковой, тему часто просто закрывают" - в корне неверно, Хавкин. У нас люди часто не соглашаются друг с другом и ша! - никто ничего не закрывает, топик постепенно уходит в архив. Причины "закрытия" темы несколько иные. Например, у модератора сильно разболелась голова после вынужденного чтения бессодержательных простыней. |
Как Вы вежливы, даже не указываете, чьих простыней. :-) Но радует то, что удержаться от намеков всё-таки не можете. А особенно замечательно то, что в отличие от писаний неназванных авторов, Ваша реплика в контексте рассматриваемого сабжа - ну страсть как содержательна! |
вот именно что реплика. короткая уточняющая реплика. |
Навеваете реминисценции. У армянского радио в советские времена спросили: "Как в Ереване с мясом?". Радио ответило: "С мясом хорошо, без мяса плохо". То, что реплика коротка, - это хорошо. А я ведь говорил о содержательности применительно к рассматриваемой теме. Вы скромно умалчиваете об этом. Уточняющая? Может быть, уточнение к моему OFF'у? А что насчет топика? Вот то-то и оно. Пока Вы не сделали мне отеческую выволочку за очередную простыню (?! - мне, мафусаилу, отеческие выволочки систематически делаете, даже когда à ни о чем Вас не спрашиваю, как забавно!), пойду-ка я в объятия Морфея, так что не старайтесь. Ну, а завтра - будет день, будет и пища (у меня - для размышлений, у Вас - для разрушений)... |
какой смешной анекдот. Бугага !!! |
вносить "сначала дословный перевод" в словарь считаю ненужным запутыванием пользователя а "непреодолимую непроходимость" в мой адрес (других оппонентов на ветке нет) считаю личным оскорблением я теперь тоже позволю себе при общении с Вами не стесняться в выражениях так что оставайтесь со своим неизвестно зачем притянутым за уши Фиатом - последнему дураку понятно, что сокращение FIAT - наименование завода (расшифровка с переводом), по которому названа машина (транскрипция) |
подумавши в сторонке от дискуссии, предлагаю следующий вариант: Plan d’exposition au bruit (PEB) - карта /распределения/ уровней шума (комментарий: зонирование приаэродромных территорий по уровню шума) Plan de gêne sonore (PGS) - карта /распределения/ уровней звукового воздействия (комментарий: зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню звукового воздействия с указанием требуемых мер шумозащиты) |
Erdferkel Уважаемый беспредельно несговорчивый оппонент! Ваше возмущение непонятно. Никакого оскорбления не было и в помине. Почему Вы не обиделись заодно на "цугцванг"? Если Вы опять не заметили, "непроходимость" и "цугцванг" стоят в одном ряду, то есть речь в обоих случаях идет о бесперспективности надежд договориться, о глухом ВЗАИМНОМ непонимании. Намерений оскорбить Вас лично, как и кого-либо другого, у меня нет никогда. Теперь по сути. Да, что поделаешь, коротко в наших спорах редко получается, да, опять "простыня", опять недовольство тролля, которому плевать на сабж, лишь бы к чему-нибудь придраться, а мне - радость за него, пусть "дитя потешится". Вы знаете, вот мы спорим, а спора-то по сути никакого нет, мы говорим об одном и том же, только я с Вашими грамотными разъяснениями содержания документа охотно соглашаюсь, а Вы с моим переводом названия (надеюсь, тоже не идиотским, всё-таки о французском немного наслышан) - ни за что. Хорошо, раз Вы отвергли ФИАТ, попробую с другого конца. |
Я тоже "подумал в сторонке" и, желая быть не упрямым, а объективным, немного поправлю сам себя. Прочитав внимательней Ваши новые варианты перевода, должен согласиться: да, "карта" намного лучше, то есть Вы правы в том смысле, что здесь Plan употреблено не в смысле "программа мер" (есть и такое значение у этого слова), а в смысле именно "карта", "схема" и т. п. Но всё-таки детальное разъяснение содержания каждого из этих двух разных документов дано Вами теперь только в скобках ("зонирование территорий... и далее"), тогда как собственно переводы сокращений мне по-прежнему не нравятся, так как они не отражают различия между двумя документами: Plan d’exposition au bruit - карта /распределения/ уровней шума Plan de gêne sonore - карта /распределения/ уровней звукового воздействия Действительно, ведь "уровень шума" и "уровень звукового воздействия" - это одно и то же, тогда как в этих двух названиях заложено разное содержание (если рассматривать их в отрыве от комментариев и стремиться к точному переводу): в первом говорится именно о воздействии (exposition à qch = exposure to smth.), а во втором - о помехах, неудобстве, дискомфорте, вызываемых этим воздействием (gêne sonore = sound /acoustic/ nuisance). Тогда, может быть, остановимся на таких вариантах: РЕВ - карта /распределения/ уровней звукового воздействия PGS - карта /распределения/ уровней ущерба от звукового воздействия? Как Вам это предложение? Мне кажется, что такое уточнение вполне примирило бы разные точки зрения (а заодно и их выразителей :-)). |
То же самое, естественно, и в Ваших комментариях: для РЕВ - зонирование приаэродромных территорий по уровню для PGS - зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню |
извините, про НАТО я читать не стала в качестве "ущерба от звукового воздействия" вспоминаются только последствия употребления труб иерихонских :-) к тому же, разными терминами "шум" и "звуковое воздействие" я именно что хотела развести bruit и gêne sonore, которое мне гуголь перевёл, как "шумовое загрязнение" - кстати, вполне себе термин (как и "уровень шума") http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%8F%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 так что тут лучше действительно заменить, только не на "ущерб" :-) ergo: Plan d’exposition au bruit (PEB) - карта /распределения/ уровней шума (комментарий: зонирование приаэродромных территорий по уровню шума) Plan de gêne sonore (PGS) - карта /распределения/ уровней шумового загрязнения окружающей среды (комментарий: зонирование территорий приаэродромной застройки по уровню шумового загрязнения окружающей среды с указанием требуемых мер шумозащиты) |
почитала всё-таки про НАТО (любопытство сгубило не только кошку) "сравнительно редкий случай в истории передачи иноязычных сокращений в русском языке" - могу подбросить ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, АСЕАН, НАФТА и т.д. здесь ещё много таких есть: http://uchebnik-online.com/131/1934.html |
Начну с конца, по поводу "фонетической" передачи сокращений. Я ведь и написал поэтому не "исключительно редко", а "сравнительно" (то есть в сравнении с гораздо более частыми "переводными" аббревиатурами (ONU /UN/ - ООН; CIO /IOC/ - МОК; ISO - МОС и т. д.). Что касается "наших барашков", карт распределения, то помилуйте, какие трубы иерихонские? Да, именно ущерб, à привел Вам английское слово nuisance, смысл которого Вы чувствуете, возможно, лучше, чем смысл французского gêne. Гугл может Вам еще не то предложить. Разве не известны всем (и Вы сами, кажется, часто об этом говорили) жуткие перлы этого "переводчика"? Посмотрите sound nuisance - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=sound+nuisance А "шумовое загрязнение" - это узкий, сугубо акустический термин, для него есть точный эквивалент pollution http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=������� ����������� (на перевод в МТ с пометой "экол." à внимания не обращаю - когда речь идет о какой-то конкретной области, термин предпочтительно брать именно из этой области http://en.wikipedia.org/wiki/Noise_pollution ). Больше не спорю, сдаюсь, чтобы не утомлять читателей. А аскер сам выберет нужное. Да, признание чужого мнения - не самый сильный Ваш конек (надеюсь, это не личное оскорбление?)... |
И.М.Х. , в жизни не поверю, что Вы переводили технические патенты :-( |
Вы тут как-то роптали по поводу (почудившегося Вам) оскорбления, а то, что Вы сейчас говорите, - эта штука не посильнее Фауста Гёте? Когда возникают такие сомнения, нужны не догадки, а доводы и доказательства на примерах. Пришлите мне страничку патентного описания (только с хорошим носительским английским), а я пришлю страничку Вам, а потом выложим наши переводы на обозрение коллег и поинтересуемся их мнением (за исключением нескольких постоянно грызущих меня троллей). Я бы тоже мог, видя Ваше регулярное упрямство, нежелание признать очевидное, а в нашем случае еще и непонимание наипростейших вещей, а именно явного несоответствия аббревиатуры-названия документа его содержанию), сказать во всеуслышание "сомневаюсь, чтобы Вы переводили техническую литературу" (кстати, при чем тут патенты? здесь мы обсуждаем не патент, а à всю свою жизнь перевожу не только патенты), но я же никогда не позволю себе публичного выражения такого неуважения! Давайте помолчим, а? Обстановка накаляется, а у меня еще другой работы полно (Вы тоже говорите, что, вроде, много работаете с переводами, хотя успеваете еще и на несколько форумов заглядывать, повсюду раздавая непререкаемые указания). |
хорошо, помолчим желаю успеха в работе |
Задумался, а как же защищаться от инфразвука, который распространяют, в частности, двигатели самолёта. Вот, совсем рядом с аэропортом Внуково построили новые высотные дома из которых можно взирать на ВПП. |
а инфразвук в нормах учтён "Вдоль стандартных маршрутов полета в зоне взлета и посадки воздушных судов устанавливается расстояние от проекции на поверхность земли траектории движущегося источника химического и физического воздействия, уменьшающее эти воздействия до значений, установленных гигиеническими нормативами (далее - санитарные разрывы). Величина разрыва устанавливается в каждом конкретном случае на основании расчетов ожидаемого загрязнения атмосферного воздуха (с учетом фона), уровней физического воздействия на атмосферный воздух (шум, ЭМП, вибрация, инфразвук и др.) с последующим проведением натурных исследований и измерений и оценки риска для здоровья населения". http://docs.pravo.ru/document/view/20754768 |
You need to be logged in to post in the forum |