DictionaryForumContacts

 Yannia

link 12.02.2014 14:12 
Subject: парк культуры и отдыха gen.
Добрый день, кому-нибудь встречался эквивалент на французском?

 Yannia

link 12.02.2014 14:19 
Parc de la culture et des loisirs? Parc récréatif? Parc mission culture et loisirs? Qu'en pensez-vous?

 mumin*

link 12.02.2014 14:35 

 mumin*

link 12.02.2014 15:08 
...а первая ссылка – как матрёшка
в статье есть ещё одна ссылка, а по ней ещё и ещё...
выбирайте на вкус, в зависимости от коня и текста :)

 Djey

link 12.02.2014 15:37 
Скорее всего, точного перевода "парка культуры и отдыха" на французский язык не существует.

После просмотра в википедии статьи, в которой обобщенно поясняется смысл слова "Parc", я бы склонился в сторону найденного там же "Parc de loisirs", более или менее соответствующего смысловому содержанию русского ПКиО.

 Yannia

link 12.02.2014 15:58 
mumin, контекст: конкурс XXX прошёл в Парке культуры и отдыха города YYY

Djey, спасибо, что навели меня на мысль, что parc français может иметь отличное от русского значение. Однако, parc de loisirs не ближе по значению к парку развлечений? Вот, например, в статье, присланной mumin про парк Горького даётся перевод Parc Central de Culture et de Détente?

 vera_sh

link 12.02.2014 16:54 
Parc это пространство с растениями, типа parc Monceau в Париже. Хотя там есть маленькая каруселька и качели.

А парк типа Диснейленда с аттракционами это parc d'attraction. Или parc de loisirs.

Я не была в парке им. Горького. Но из того, что знаю о нем, для меня это parc d'attraction et de loisirs.

Если парк культуры, то parc culturel. Но значит, что там какие-то выставки или обучающие мероприятия. Пример : La Villette
http://www.villette.com/fr/a-propos-du-parc/presentation/

Все зависит, что у вас там за парк. Может быть и parc culturel et de loisirs.....

 Yannia

link 12.02.2014 17:53 
Я думаю сохранить понятие "культура" в переводе, т.к. в названии есть по крайней мере претензия на отношение к ней. Я тоже не знаю, что это за парк. Сейчас погуглила, действительно, culturel встречается во французских источниках о французских реалиях, а de culture - по отношению к переведенным реалиям. Возьму culturel.

A propos d'attractions, задаюсь вопросом, можно ли это использовать при переводе слова "достопримечательности". В зависимости от контекста, я перевожу как sites touristiques/sites remarquables/endroits à voirs etc?

 vera_sh

link 12.02.2014 18:18 
достопримечательности = sites historiques / culturels / touristiques
attraction это скорее карусели или развлекаловка типа спектаклей

 Tante B

link 12.02.2014 19:14 
в парке Горького растений вполне достаточно
http://www.park-gorkogo.com/about/

 Djey

link 12.02.2014 21:55 
vera_sh>>>>Parc это пространство с растениями, типа parc Monceau в Париже<<<.

Совершенно верно. Я жил рядом с парком Monceau и знаю все его уголки - занимался там "джоггингом" по утрам перед работой. Большой, красивый, тенистый, ветвистый, с зелеными лужайками и ухоженными дорожками-тропинками.
Есть (было) пара-другая легких аттракционов для малолетних детишек. И всё. Парком культуры и отдыха в русском значении этого слова его назвать нельзя.

Что касается культуры и отдыха, то в старосоветском понимании - это озелененная территория, где под сенью деревьев народ "культурно" "отдыхает" : для него там имелись детские площадки с педальными машинками, качели, карусели, горки, тир, всякие там "мертвые петли" на самолетах для экстремалов, спортивные площадки, теннисные столы, читальный павильон, шахматный зал, эстрадные подмостки, зеленый театр, пруд с лодками, фонтанчики и т.д. и т.п.

Ни с какими Диснейлендами это не сравнить. Все это составляло семантику понятия "культура" и было призвано отвлечь простой народ от сермяжных забав с бутылкой и показать, что можно отдыхать, то есть проводить досуг ("loisirs") и по-другому: читать книжки, играть в шахматы, смотреть выступления артистов и т.д.

Во французском языке понятие "культура" имеет несколько иную семантику и коннотацию, так же, как и "отдых" ("repos").

"Parc d'attractions" мне представляется коммерческой инфраструктурой, предназначенной не столько для "культурного" проведения досуга, сколько для платного развлечения посетителей.

Буквальный перевод типа "Parc Central de Culture et de Détente" выглядит довольно экзотично - так же, выглядят в русском буквальном переводе китайские реалии: нелепо и загадочно.

Есть у французов еще один вид мест для культурного проведения досуга - это "jardins publiques".
В статье, посвященной им в Википедии, есть раздел под названием Les structures du jardin public :

"La composition d’un jardin public fait intervenir quatre structures distinctes :

- Les allées promenades : ces larges voies sont bordées d’alignements d’arbres et de bancs.
- Le réseau hydraulique : il est formé d’un ou plusieurs lacs reliés par des ruisseaux artificiels.
- Les sentiers pittoresques : ils ont été dessinés pour faire découvrir les points de vues remarquables du jardin. Ils sont ponctués de ponts, grottes, belvédères.
- Les lieux de rencontre : restaurants, kiosques à musique, salles de spectacle ou de jeu mais aussi roseraies ou parterres fleuris."

Ну чем всё это вам не культура и не отдых?

 Yannia

link 13.02.2014 6:35 
Эх, Djey, ну и мастер же вы запутать! И что прикажете мне выбирать из предложенного :-)? Вот, например, в парке нашего города полно платных аттракционов, но называется он тоже "Парк культуры и отдыха им. ..." (по крайней мере, до недавнего времени так назывался). Но рука бы не поднялась перевести его название как Parc d'attractions, суть - возможно, и с маленькой буквы, но не название. Хотя détente, разумеется, тоже не вариант.

 Yannia

link 13.02.2014 6:39 
Vera, sites historiques / culturels / touristiques - это относительно больших городов, а если речь идёт о маленьком городе, где туристами и не пахнет, и достопримечательностью может являться недавно открытый коммерческий центр?

 vera_sh

link 13.02.2014 11:06 
тогда сentres d'intérêts

 vera_sh

link 13.02.2014 11:10 
то есть points d'intérêt

 Djey

link 13.02.2014 16:39 
Yannia >>>>а если речь идёт о маленьком городе, где туристами и не пахнет, и достопримечательностью может являться недавно открытый коммерческий центр?<<<

vera_sh >>>points d'intérêt<<< +1

Yannia, что касается "запутывания": я как раз постарался максимально ясно показать, что "jardin public" приблизительно может соответствовать нашему ПКиО.

Переведя его описание на русский язык, вы сразу поймете это:

- Les allées promenades : ces larges voies sont bordées d’alignements d’arbres et de bancs.
- Le réseau hydraulique : il est formé d’un ou plusieurs lacs reliés par des ruisseaux artificiels.
- Les sentiers pittoresques : ils ont été dessinés pour faire découvrir les points de vues remarquables du jardin. Ils sont ponctués de ponts, grottes, belvédères.
- Les lieux de rencontre : restaurants, kiosques à musique, salles de spectacle ou de jeu mais aussi roseraies ou parterres fleuris.

Правда, в этом описании недостает качелей-каруселей. Но французы и это поправили. Они организуют "des jardins publics avec aires de jeux" - как на этом сайте:
http://www.ladepeche.fr/article/2010/08/21/892123-lacaune-nouvelle-aire-de-jeux-au-jardin-public.html

Можно во Франции найти и просто "aires de loisirs" с игровыми и спортивными площадками - как здесь:
http://www.tourisme-vienne.com/fr/activite/277/aire-de-loisirs

Но в них не хватает атрибутики вышеописанных jardins publics.

Это я всё к тому, что, несмотря на то, что у французов можно найти des espaces verts "de culture et de repos", они у них так не называются.

 Yannia

link 13.02.2014 17:24 
Djey, даже если по сути jardin publique и будет являться ближайшим по смыслу эквивалентом традиционного городского парка в России (в особености советских времён), речь идёт о названии, и здесь, я считаю, немного "экзотизма" картины не испортит.
Чем вам не нравится Parc culture et loisirs Dostoïevski :)? Не даром же статья про парк Горького начинается так:

Le Parc Central de Culture et de Détente est un parc d'attractions (!!!!!) de Moscou.

Вот только détente я заменила бы на loisirs.

 vera_sh

link 13.02.2014 18:07 
Parc culture et loisirs не говорится. Это не правильно и не по-французски.
Надо parc culturel et de loisirs.
Или parc de culture et de loisirs.
Тем более, если речь идет о Достоевском, то лучше конечно culture & loisirs, чем attractions.

Касательно Le parc central de culture et de détente, я не знаю, кто его так перевел, но это какое-то copier-coller с русского, начиная со слова 'central' и заканчивая 'détente'.

 mumin*

link 13.02.2014 20:03 
2vera_sh
достоевский в сочетании с парком культуры и отдыха?
это реально где-то есть???

 vera_sh

link 13.02.2014 20:17 
Я не знаю, где это.
Это надо у автора спрашивать.

 Yannia

link 15.02.2014 4:26 
Ревнители чистоты языка нашли таки, к чему придраться. Ну что ж, в следующий раз буду осмотрительней, и уточню: « сказано-на-разговорном-французском-в-целях-внести-нотку неофициальности-в-становящееся-напряжённым-обсуждение ».
А вот утверждать, что это не по-французски – это слишком много на себя брать. Подобные опущения вполне естественны для разговорного французского. Сплошь и рядом можно услышать « Toi, tu es très thé, moi, je suis très café ; lui, il est très sport », или ближе к нашему примеру : Direction jeunesse et sport вместо Direction de la jeunesse et des sports, и подобный феномен даже в письменный язык просочился (в интернете полно тому примеров).
http://www.clermont-ferrand.fr/ddjs.html
http://www.letudiant.fr/etudes/annuaire-enseignement-superieur/formation/formation-licence-pro-codeur-langue-francaise-parlee-completee-lpc-145661.html

 Yannia

link 15.02.2014 4:37 
И, возвращаясь к нашим баранам, у перевода названий (уточняю: имён собственных) есть свои правила и ограничения, и писать « Jardin publique A.S. Pouchkine » в качестве перевода для « Парк культуры и отдыха имени А.С. Пушкина » считаю грубой ошибкой, равно как и « Parc d’attractions Gorki » для « Центральный парк культуры и отдыха им. М. Горького ».

Можно дать характеристику парку: "le Parc de culture et de loisirs A.C. Pouchkine EST un jardin public" (в случае, если он действительно тому соответствует), или le "Parc Central... Gorki" EST un parc de loisirs.

 Yannia

link 15.02.2014 4:39 
A.S. Pouchkine

 Djey

link 15.02.2014 9:30 
Коллега, вы, пожалуйста, не обижайтесь. Мы вам ничего не навязываем, а пытаемся добраться до истины путем взаимного обмена мнениями.
Так ведь? :)

Известно, что перевод реалий одного языка должен соответствовать реалиям и узусу другого.
Ставшая устойчивым фразеологизмом лексикализованная конструкция "Центральный парк культуры и отдыха" не имеет точного аналога во французском языке и потому в процессе перевода и по законам перевода должна быть проанализирована, декодирована, семантизирована и интерпретирована, чтобы она воспринималась не как перевод, сделанный иностранцем, а как оригинальный текст на языке перевода, смысл которого понятен реципиенту.

Взгляните на список парков Парижа - Liste des espaces verts de Paris, их там около 450 (bois, parcs, jardins, squares et autres). Каждый из этих парков имеет свое название, но ни в одном из них не фигурируют ни "отдых", ни "культура".

Вот еще одна ссылка на сайт Parcs, Jardins & Squares de Paris. Там тоже нет ни "культуры", ни "отдыха", несмотря на то, что там всюду имеется вся атрибутика для культурного проведения досуга, отдыха и развлечений. Просто в данном контексте "культура и отдых" имплицитно входят в семантику понятий "parcs", "jardins", "aires de jeux" и их необязательно воспроизводить на письме - они подразумеваются как сами собой разумеющиеся.

 vera_sh

link 15.02.2014 14:36 
Yannia, вне зависимости от разговорного аспекта, есть элементарные грамматические правила, которые никто не отменял. Если вам не нравится например предлог 'de', пожалуйста, не употребляйте его. Это ваше личное право. Зачем вообще эти все предлоги, частицы и пр.... Без них же легче :) Но я думаю, что результат у вас будет не очень хороший.

Я вам предложила несколько вариантов и сказала, что ваш вариант не верен. Если вы скажете свой вариант французу, он смысл конечно поймет, но для него это будет "petit nègre". Может, ваша цель не в том, чтобы ваш перевод выглядел так, как будто это француз сказал ? Тогда можно через google наверное переводить.

 Djey

link 16.02.2014 0:16 
Кажется, истина прояснилась. Или - наоборот, окончательно запуталась.

Вспомнил я, что у меня где-то в архивах хранится старый туристический путеводитель, выпущенный издательством Hachette в 1974 году. Долго искал - часа два.
Сначала нашелся другой путеводитель по Москве - Le guide du touriste, изданный на французском языке par les Editions de l'Agence de presse Novosti. В нем туристический маршрут №17 называется "Parc central de culture et de repos". Нормальная калька нормального советского переводчика.

Но нашелся и французский "Guide"!

Авторы, естественно, - французы (их трое). Так вот, наш ЦПКиО им. Горького там назван "parc Gorki" и никак иначе - под этим именем он известен во всем мире. Станция метро "Парк культуры" - "Park Koultoury".

Но это не всё! Самое интересное - то, что Сокольнический парк там называется... "Le parc de la Culture et du Repos Sokolniki" !

Но и это не всё! Во французской Википедии Parc Gorki объяснён как "Le Parc Central de Culture et de Détente est un parc d'attractions de Moscou. Il est plus connu sous le nom de Parc Gorki, du nom de l'écrivain russe Maxime Gorki."
Соответственно и парк Сокольники там называется Parc Sokolniki - "Le Parc de Culture et de Détente Sokolniki qui est un parc russe typique, muni d'une fête foraine, de deux parcours de montagnes russes et d'autres installations pour les enfants, ainsi que de nombreux kiosques de fast-food regroupés devant l'entrée principale."

Так что, Yannia, не надо заменять "détente" на "loisirs" .

Спасибо, Yannia, за вашу "упёртость" - благодаря ей у меня заполнился еще один пробел .

 Yannia

link 16.02.2014 10:17 
Djey, я ещё вчера хотела поблагодарить вас за участие в обсуждении темы и за профессиональный подход (в частности, подкрепление своих рассуждений всевозможными ссылками), но до компьютера руки не дошли. А сегодня такой сюрприз :-).

Всем спасибо за проявленный интерес, мнения и идеи. Истина рождается в споре :-)

 

You need to be logged in to post in the forum