DictionaryForumContacts

 LucySent

link 23.03.2013 10:18 
Subject: вводное слово Знаешь gen.
Подскажите, пожалуйста, французский аналог вводного слова ....,знаешь, .... (как англ "you know"), которое можно было бы использовать через каждое слово

Напр.: Здесь так холодно, знаешь, и так полгода. Я уже, знаешь, ненавижу эту погоду.

 Djey

link 23.03.2013 12:19 
Знаешь, я никогда не был так счастлив,
Как в то самое утро...

Tu sais, je n'ai jamais été
Aussi heureux que ce matin-là...

http://www.amalgama-lab.com/songs/j/joe_dassin/l_ete_indien.html

 Dammy

link 23.03.2013 17:31 
Я тоже об этой песне сразу вспомнил, когда прочитал вопрос :)

 Djey

link 23.03.2013 20:50 
Ну, кроме неё, самой известной, есть еще немало и других с "tu sais".
Например, у Барбары: http://www.youtube.com/watch?v=MZpVae69wB8

Tu sais, si ce n'était pas toi
Si ce n'était pas toi
Au bout de ce voyage
Tu sais, si ce n'était pas toi

Знаешь, если бы не ты,
Если бы не ты
В конце этого пути,
Знаешь, если бы не ты...
(перевод отсюда: http://fr.lyrsense.com/barbara/tu_sais)

Или вот еще - у Клода Франсуа: http://www.youtube.com/watch?v=TyzBwxCCf3g

Un jour mon pere me dit fiston
J’ te vois sortir le soir
A ton age il y a des choses
Qu’un garcon doit savoir
Les filles tu sais mefies-toi
C’est pas c’ que tu crois...

Однажды мой отец сказал мне: Сынок,
Вижу, ты идешь гулять сегодня вечером,
В твоем возрасте есть вещи,
Которые юноша должен знать.
Знаешь, остерегайся девушек,
Они не такие, как ты думаешь...

(перевод взят оттуда же: http://fr.lyrsense.com/claude_francois/belles_belles_belles)

:)

 Dammy

link 24.03.2013 7:46 
Да, песни Барбары - это вообще бездонный кладезь для всех интересующихся французской культурой. Настоящая серьезная поэзия.
И песни Бреля и Брассанса - тоже.

 Dammy

link 24.03.2013 7:48 
Кстати, по теме: есть же еще словечко "tiens")))

 Yelena&Yelena

link 24.03.2013 14:16 
Очень много раз это слово лучше не произносить, так как говорит о скудном вокабуларии.

 elenajouja

link 24.03.2013 20:45 
"Tu sais" - это скорее фраза-паразит, из той же серии, что и "quoi" в конце каждой фразы. Так что не следует использовать его "через каждое слово", а то и правда так "вокабуларий" оскудеет и увы, станет, как у большинства современных французов. :-)

 Dammy

link 25.03.2013 6:20 
А в русском языке слово "знаешь", употребляемое через каждое слово, не является словом-паразитом?

 Yelena&Yelena

link 25.03.2013 9:12 
Является.

 LucySent

link 25.03.2013 10:49 
спасибо большое! а можно подробнее про tiens, я больше хочу именно современного слэнга чем нормы )

 Dammy

link 25.03.2013 11:43 
Ну вот есть такое слово))) Пихайте его в каждое предложение, не ошибетесь)))

 elenajouja

link 25.03.2013 12:53 
Здесь так холодно, знаешь, и так полгода. Я уже, знаешь, ненавижу эту погоду.
Tu sais il fait si froid ici et depuis six mois déjà. Tiens je commence à détester ce temps quoi.
:-))

 Djey

link 25.03.2013 13:55 
Здесь так холодно, знаешь, и так полгода. Я уже, знаешь, ненавижу эту погоду.

Француз на своем разговорном сленге наверняка сказал бы:

Tu sais, ça caille dur ici et ça fait six mois que ça dure! Putain! J'en ai ras le bol de ce temps-là! :))

 elenajouja

link 25.03.2013 14:32 
Djey, я не посмела так отступать от источника в сторону простонародного франц-го, а вы решились. Браво!:-)
В Тулузе вторая фраза прозвучала бы так:
Putain con j'en ai marre de ce temps chelou ! ;-)

 LucySent

link 25.03.2013 15:55 
за последние переводы особое merci )))

 Dammy

link 25.03.2013 16:23 
Кстати, а слово "voila" для этих целей не может как-то сгодиться?

 elenajouja

link 25.03.2013 16:39 
Можно и "voilà" лепить где попало, но предыдущие "паразиты" всё же лучше, они больше подходят для этих целей.
Давайте всё же учиться правильно говорить по-французски, не пытаясь засорять свою речь всякими речевыми тиками. Читайте хорошую французскую литературу, современную прессу по-французски... Bonne chance !

 Djey

link 25.03.2013 18:07 
Полностью согласен с Еленой. Лучше стараться выучить правильный, нормативный, французский язык. Сленг, жаргон и арго знать не то чтобы нужно, но иметь понятие о них желательно. В своей речи жаргон лучше не использовать, он - для тех, кто овладел языком в совершенстве. А новички и просто "неносители" (т.е. те, для кого фр. яз. не родной) рискуют оказаться неверно понятыми.

Я, например, давно и свободно говорю по-французски. Пожив во Франции, кое-что усвоил из французского жаргона, кое-что понимаю (он очень обширен и постоянно прирастает новыми словечками и выражениями - как, впрочем, и русский жаргон различных слоев общества), но в свою речь включать его не решаюсь - во-первых нет нужды, а во-вторых - есть опыт наблюдений и не совсем удачных экспериментов в этой области.

И вообще, надо сказать, французы не очень любят, когда иностранцы засоряют свой французский неумело используемыми (а в 99,9% случаев это именно так!) арготизмами.

 elenajouja

link 25.03.2013 18:52 
Слава Богу, во Франции ещё остались люди, говорящие на красивом, правильном французском языке с богатым словарным запасом, но таких людей становится, увы, всё меньше.
Не знаю, как вы, Djey, но я всё больше констатирую этот феномен и мне странно видеть тот факт, что после того, как я 22 года прожила во Франции, пишу по-французски грамотнее большинства французов. Многие слова я знаю из книг, но никогда не слышу в живой речи. Из десятка синонимов с различными смысловыми оттенками используется лишь одно слово...
Однако в России наверняка наблюдается то же самое явление, связанное по большей части с тем, что люди стали намного меньше читать.
И арго, это современное арго, берущее своё начало в бедных полуграмотных пригородах... Его, может быть, и полезно знать, но всё же лучше не применять. Забавно, например, иногда вставлять в свою речь слова из verlan (l'envers) такие как relou, chelou, ouf, но здесь важно не переборщить. Знать когда и как, уметь прежде всего говорить красиво, точно и правильно!

 Dammy

link 26.03.2013 8:02 
Вы же не знаете, для каких целей автору темы это нужно. Может быть, переводится какое-то художественное произведение, где один из персонажей так говорит, то есть слово-паразит "знаешь" является особенностью его речи. И эту особенность требуется отразить в переводе на французский язык. Вот и все.
Почему-то все сразу начинают давать какие-то советы, о которых их не просят)))

 elenajouja

link 26.03.2013 10:27 
А вы послушайте вместо того, чтобы умничать - может, советы всё же пригодятся.;-)

 Djey

link 26.03.2013 11:57 
Какую невиданно интересную реакцию проявил коллега-полиглот на наш обмен мнениями.

Лично я всегда был и остаюсь благодарен всем, кто давал и дает мне советы и рекомендации, позволяющие по крупицам совершенствовать изучаемый язык на протяжении всей жизни.
Мне всегда интересно сопоставить свои наблюдения с опытом своих коллег, обменяться мнениями - это позволяет что-то приобрести, что-то скорректировать у себя, чем-то поделиться с ними. Ведь сюда заглядывают не только матёрые, но и начинающие переводчики: им-то уж точно интересно почитать обмен мнениями старших.

Укусить руку дающего или послать его к "анунаху" никогда не приходило в голову - легче просто сказать "спасибо" и намотать на ус. :)

 Dammy

link 26.03.2013 14:13 
А вы послушайте вместо того, чтобы умничать - может, советы всё же пригодятся.;-)
_______________________________

Мне-то ваши советы зачем? Я Гюстава Лебона читаю в оригинале, так что я, очевидно, уже сам во всем разобрался в своей жизни))) В том числе и с французским языком. А умничать пытаетесь именно вы, потому что автор темы попросил конкретного совета, а вы начали его учить жизни))
Ваши советы не по теме, и при чем здесь "укусить руку"?
И что именно я должен "мотать на ус"? Вы дали какие-то банальные советы, типа "учиться, учиться и учиться". Это и так, я думаю, все понимают.
Я тоже за мир во всем мире, ну и что?))

 elenajouja

link 26.03.2013 15:00 
Действительно, что я тут это мечу бисер перед... полиглотами, которые читают Gustave Le Bon в оригинале (честно признаюсь, à не читала, ужас!!!)
Склоняю перед вами голову в низком поклоне, дорогой коллега, и убираюсь вовсвояси со своими пустыми советами, тем более, что меня ждёт сейчас конкретная переводческая работа.
Посмею всё же дать вам совет не забывать пополнять словарь Мультитран своими ценными находками по франко-русскому переводу, а то я пыталась отыскать ваш вклад и увы, была разочарована, ничего не найдя.

Вы можете также ответить и на реплику г-на Djey - он как всегда остроумен, корректен и мудр.

 Dammy

link 26.03.2013 16:05 
Посмею всё же дать вам совет не забывать пополнять словарь Мультитран своими ценными находками по франко-русскому переводу
___________________________________________

Зачем мне это? У меня и так общественных нагрузок много, да и текущая работа. Я на этот форум захожу лишь изредка.
А на реплику г-на я уже отчасти ответил, если вы не заметили.
Уровень компетенции переводчика не измеряется вкладом в словарь Мультитран. Я этот словарь уважаю, но считаю его всего лишь одним из. Все мои находки - в моих ТМ и личных глоссариях. А словарь Мультитран есть кому развивать, и с избытком.
Гюстав Лебон - замечательный философ, напрасно вы так.
Вам не очень удается язвить, кстати)))

 elenajouja

link 26.03.2013 16:15 
Ну да, зачем стараться для других, лучше в собственный карман всё складывать. Вы правы.
И почто мне вам язвить? См. мою первую фразу из предыдущего поста - про бисер.;-)

 Dammy

link 26.03.2013 16:22 
Ну да, намек про бисер перед свиньями весьма толст и топорен, воспитанная вы наша)))
Язвить у вас точно не получается. Тщательнее надо бы)
Кстати, вы проверьте свои предыдущие посты на предмет пунктуационных ошибок - много интересного для себя найдете.
"И эти люди запрещают мне ковыряться в носу!"
Bonne chance.

 elenajouja

link 26.03.2013 17:12 
Я не собираюсь состязаться здесь с вами в язвительности: хотя вы и "полиглот", но вы мне вовсе неинтересны...
Bonne chance à vous aussi et plutôt bon vent !

 Dammy

link 26.03.2013 19:14 
но вы мне вовсе неинтересны...
_______________________________________
Вовсе не интересны.
Пишется раздельно в данном случае.
Учите грамматику русского языка.
А на ваш интерес ко мне - j'm'en fous.
Меня малограмотные люди, такие как вы, вообще не интересуют. Вы свой родной-то язык толком не выучили, а зато ругательства на другом освоили. И еще советы тут раздаете.
Займитесь лучше работой над собой, а не изливайте яд на форуме.

 mumin*

link 26.03.2013 20:05 
уходя – уходи
а тут драма в трёх актах с прологом и эпилогом мыльная опера разыгрывается
с 26.03.2013 19:22 по 26.03.2013 22:14 человек объясняет, в какой мере и почему ему это скучно

 Djey

link 26.03.2013 20:22 
Mumin*, это не мыльная опера. У наблюдаемого здесь жанра присутствуют все признаки классического троллинга, определенного в сети как:

"Tролль" — это человек, который размещает грубые или провокационные сообщения в Интернете, например, в дискуссионных форумах, мешает обсуждению или оскорбляет его участников.

Остается лишь пожать плечами и выразить сожаление, что образованный человек позволил себе деяние, не совместимое с культурой общения.

 Wolverin

link 26.03.2013 20:29 
Dammy, так вы полиглот? 10 языков? - интересно.
Чувствую себя как школьник...
Вижу, что вы и английским в совершенстве владеете. Судя по вашему сайту.
Причем и переводите на английский (это мой главный источник существования).
Каких англоязычных философов вы свободно читаете в подлиннике?

 Dammy

link 26.03.2013 21:08 
Ну, в совершенстве я не владею английским))
Никто не владеет в совершенстве неродным языком (да и родным тоже).
Просто английский - это иностранный язык, с которым я больше всего работаю.
Вообще, перевод НА английский для меня всегда представляет гораздо бОльшую трудность, чем перевод с английского на русский. Есть у меня некий барьер перед переводом на язык, который для меня не является родным. Но льщу себе надеждой, что на каком-то минимально приемлемом уровне качества я все-таки за эти несколько лет, в течение которых работаю переводчиком, научился переводить НА английский. Во всяком случае, заказчиков устраивает качество моей работы.
Я себя полиглотом не считаю в полной мере, потому что полиглот должен, по идее, еще и разговаривать на разных языках, а в моем случае речь идет только о работе с текстами, причем в случае, например, с финским или арабским я вообще продираюсь к смыслу каждого предложения с черепашьей скоростью (могу над одной страницей сидеть несколько часов).
На английском я как-то все больше техническую документацию сейчас читаю, времени на философов на английском языке просто нет. На немецком я читаю Макса Вебера, на итальянском - Антонио Грамши, на датском - Кьеркегора, на французском - уже знаете кого. Но это не очень часто бывает, потому что есть еще и текущая работа.
Я понимаю, что вы все тут пришли защищать обиженного друга, но, право же, если вы посмотрите беспристрастно на всю дискуссию, то увидите, что я вел себя намного корректнее. И, кстати, я не хлопал дверью. А если пожелание "Bonne chance" было воспринято именно так, то моя собеседница ведь сделала точно такой же ход раньше и все равно потом вернулась)))

 LucySent

link 27.03.2013 8:58 
Ой, ну что же вы ссоритесь... спасибо за все мнении, конечно я в приоритете стараюсь выучить нормативный французский...кто ж спорит что говорить лучше правильно и красиво. Но вот я согласна с Dammy в том, что в данной теме я именно просила такой вот "паразитный" вариант. Норму можно найти из многих источников, а со сленгом много нюансов, вот я у знающих это и спрашивала. Мне это надо для дела, а не для того чтоб я так говорила на каждом шагу. Спасибо за все ответы. Вообщем, подводя итог, такие слова- нейтральное Tu sais и более разговорное словечко Tiens

 LucySent

link 27.03.2013 9:01 
А слова relou, chelou, ouf - тоже сюда относятся? Это аналог чего?

 2eastman

link 27.03.2013 9:59 
кас. слова relou, chelou, ouf

LucySent, мультитран Вам в помощь для начала :)

 2eastman

link 27.03.2013 10:08 
OFF: забавно, что за верланом российские издания типа
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3758142/
совсем не поспевают :)

 Djey

link 27.03.2013 10:13 
Да нет, LucySent, мы не ссоримся, а просто выясняем истину - можно ли на форуме поговорить с коллегой в рамках (и даже за рамками) обсуждаемой темы.

Правильно ли я понял, что, в ответ на ваш вопрос надо было ответить только парой этих двух примеров - "tu sais" и "tiens" - и, получив от вас вполне естественное "спасибо большое!", прекратить дальнейший обмен мнениями и уйти восвояси?

Мне, например, захотелось именно в этой теме (где ж ещё-то?) поговорить с интересными коллегами, мнение которых мне небезразлично, на извечную тему "сорняков", заполонивших нормативную речь.

До определенного момента обмен мнениями шел в весьма познавательном (для меня, во всяком случае) ключе - несмотря на то, что я работаю с языком не "несколько лет", а несколько десятков лет, и он, богатейший и интереснейший французский язык, раскрыл мне далеко еще не все свои секреты.

Поэтому, когда я встречаю человека, утверждающего, что он самостоятельно, без системной вузовской базы, "разобрался" с десятком иностранных языков и, что еще более интересно, "владеет" ими, я испытываю чувство искреннего недоумения - тем более, когда он самоуверенно начинает затыкать других, считая, что уж он-то, прочитав в подлиннике философа, все освоил. Всё, что можно на это ответить, это "Détrompez-vous, cher collègue, c'est une erreur".

 Dammy

link 27.03.2013 10:57 
Поэтому, когда я встречаю человека, утверждающего, что он самостоятельно, без системной вузовской базы, "разобрался" с десятком иностранных языков и, что еще более интересно, "владеет" ими
@@@@@__

Пожалуйста, не утрируйте)
Вы как будто не читали моего вчерашнего длинного сообщения. В вас говорит какая-то досада. Я ведь и писал о том, что ни о каком сравнении с вузовским уровнем речи не идет. Речь идет о том, что я очень медленно и мучительно продираюсь к смыслам текстов на разных языках. Тексты эти сложные, того же Макса Вебера попробуйте почитать. Где я писал о том, что ВЛАДЕЮ этими языками? Я их просто постоянно продолжаю изучать. Самостоятельно, потихоньку-помаленьку (черепашьим ходом).
А вузовская подготовка, конечно, очень важна, кто же спорит. Это совершенно другой уровень знания языка. Такая подготовка дает возможность переводить НА иностранный язык.
А насчет "разобрался" - ну, я и правда разобрался с некоторыми философами на разных иностранных языках))) Чего же мне это скрывать?
Кстати, вы отрицаете возможность самостоятельного изучения иностранных языков в принципе?

 Djey

link 27.03.2013 14:04 
Ну вот видите, и вам захотелось поговорить не по теме - я к этому отношусь с пониманием.
Мне не хотелось бы создать впечатление, будто я желаю уличить вас в чем-то - просто отвечаю на ваши вопросы.
Мой ответ опять вам покажется банальным: самостоятельно можно изучать не только иностранные языки, но и любые другие науки - хобби у людей разные бывают, как и сами люди. Такова философия жизни.

Dammy: "Где я писал о том, что ВЛАДЕЮ этими языками?"

Отвечаю: взгляните на свою самопрезентацию на вашем сайте:

" Перечень иностранных языков, с которыми я работаю:

- английский,
- французский,
- немецкий,
- итальянский,
- испанский,
- норвежский,
- шведский,
- датский,
- португальский,
- нидерландский.
Все эти языки, кроме английского, я выучил совершенно самостоятельно.

Семантика фраз "языки, с которыми я работаю" и "эти языки... я выучил" предполагает свободное владение этими языками, а для человека, претендующего на переводческую деятельность, это еще и овладение ими на профессиональном уровне.

И еще одно заблуждение:

Dammy: "вузовская подготовка... дает возможность переводить НА иностранный язык".

Это весьма спорное утверждение. На протяжении всей своей немалой переводческой жизни я не раз был свидетелем, как французы просто рыдали (кто от смеха, а кто - от отчаяния) над переводами наших переводчиков с высшим лингвистическим образованием: слова в переводе - французские, грамматические правила и согласования полностью соблюдены, но построение фраз, идиоматика, фразеология, а особенно - стиль! Стиль - он осваивается только в результате длительного пребывания в среде носителей, а не по академическим учебникам "времен Очакова и покоренья Крыма", которыми до сих пор пользуются в наших вузах. В мире здравомыслящих лингвистов давно сложилось убеждение, что письменный переводчик должен переводить только с иностранного на свой язык, и никогда - наоборот, - разве что в отдельных случаях в рамках корпорации для осведомления сотрудника-"экспата".

И потом: трудно поверить в то, что человек "потихоньку-помаленьку" изучающий десяток языков, способен овладеть на профессиональном уровне всей нормативной отраслевой терминологией в перечисленных вами областях - таких как: экономика, маркетинг, медицина (медицинское оборудование), биология, пищевая промышленность, легкая промышленность, строительство, металлургия, IT, юриспруденция, социология, политология. Кое-что по верхам - да, освоить можно.

Но ведь профессиональный перевод верхоглядства не терпит - уж с этой-то банальной мыслью, надеюсь, вы согласитесь.

 elenajouja

link 27.03.2013 14:53 
"Et moi, et moi, et moi", как в песенке Jacques Dutronc.:-))
Самовлюблённый мусье Dammy очень любит поговорить о своей особе.
Забавно, конечно, читать о его "полиглотстве" и особенно о том, что он переводит на неродные языки, хотя в общем само по себе усидчивое самостоятельное изучение ин.языков и достойно уважения.
Интересно почитать бы хоть один перевод на французский этого "читателя Гюстава Лебона в оригинале"!

Это не полиглотство, а просто какое-то коллекционирование языков и без проживания хотя бы в течение нескольких месяцев в стране каждого изучаемого говора, такие знания не подтверждены действительностью и являются просто книжными.
Кстати, во Франции переводить не на свой родной язык считается дилетантством, как бы билингвистичен ни был переводчик, и ни одно серьёзное переводческое агентство не доверит вам такой перевод.

Спорим, что сейчас он опять будет отвечать мне, а не Djey, потому что наш полиглот ещё и немного труслив и не пытается спорить с теми, кто может разбить его в пух и прах своей мужской логикой.;-)

 2eastman

link 27.03.2013 16:09 
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene. © М.Твен "Приключения Тома Сойера", гл. 4

 Djey

link 27.03.2013 16:53 
Ainsi soit-il. Vous avez raison: soyons généreux, baissons le rideau là où l'on est, coupons la lumière et mettons fin à la recherche de la vérité... :)

 Dammy

link 27.03.2013 17:03 
Ну что ж, отвечу по порядку обоим, в порядке очередности))
Djey
“Ну вот видите, и вам захотелось поговорить не по теме - я к этому отношусь с пониманием.
Мне не хотелось бы создать впечатление, будто я желаю уличить вас в чем-то - просто отвечаю на ваши вопросы”.
Отчего же не поговорить, если разговор сам “вырулил” на эту тему?)))
К тому же, модератор вроде бы не против такого отклонения от темы, значит, на этом ресурсе все не так строго, как на других.
@@@@@@@@@@@@@@@@@
“Мой ответ опять вам покажется банальным: самостоятельно можно изучать не только иностранные языки, но и любые другие науки - хобби у людей разные бывают, как и сами люди. Такова философия жизни”.
Хорошо, что вы это признаете)
Но это далеко не банальный ответ.
@@@@@@@@@@@@@@@@@

Dammy: "Где я писал о том, что ВЛАДЕЮ этими языками?"

Отвечаю: взгляните на свою самопрезентацию на вашем сайте:

" Перечень иностранных языков, с которыми я работаю:

- английский,
- французский,
- немецкий,
- итальянский,
- испанский,
- норвежский,
- шведский,
- датский,
- португальский,
- нидерландский.
Все эти языки, кроме английского, я выучил совершенно самостоятельно.

Семантика фраз "языки, с которыми я работаю" и "эти языки... я выучил" предполагает свободное владение этими языками, а для человека, претендующего на переводческую деятельность, это еще и овладение ими на профессиональном уровне.
@@@@@@@@@@@@@@___
Ну, вы же понимаете, что любой сайт должен быть прежде всего лаконичным по своему содержанию. Вы же сами говорите – презентация. Таковы законы жанра, так сказать. Если бы я начал писать там бесконечные оговорки уточнения типа того, что я выучил в разные периоды своей жизни грамматики этих языков, а потом начал, обложившись словарями и справочниками, пытаться проникать в смысл сложных художественных и технических текстов на этих языках, то это было бы слишком растянуто, неровно и рыхло. Под лаконичным словом “выучил” имелось в виду именно это. Что касается выражения “свободное владение языками”, уточните, пожалуйста, что вы вкладываете в него в данном случае (потому что все такие общие выражения надо в каждом конкретном случае бесконечно уточнять). Если речь идет об умении в том числе и говорить на этих языках, то для меня это не актуально, потому что я занимаюсь исключительно письменными переводами. Кстати, хочу уточнить одну вещь. Ранее я писал о том, что занимаюсь профессиональной переводческой деятельностью несколько лет, и вы, наверное, неверно меня поняли насчет изучения языков. Языки я изучаю еще со школы. Если говорить конкретно о французском языке, то я его изучаю еще с 1994 года, когда впервые взял в руки самоучитель французского. Потом пошли итальянский, испанский, немецкий. Со скандинавскими языками (в первую очередь с норвежским) у меня связан особый период жизни)) Так что грамматику каждого языка я осваивал в разные периоды, и с каждым языком у меня абсолютно индивидуальные взаимоотношения. То есть технология в моем случае была такая: сначала изучаешь грамматические правила по самоучителю, потом берешь в руки максимальное количество словарей (в последние годы стало еще проще и удобнее – множество электронных словарей) и пытаешься читать и понимать содержание сложных (именно сложных – это очень важный момент) текстов на этих языках.
Насчет возмутившего вас словосочетания “я работаю” могу только пожать плечами)) Ну если я с ними и правда работаю. Конечно, в основном я работаю с английским и французским, заказы на перевод с других языков поступают эпизодически. Хотя бывают иногда и крупные проекты, связанные с другими языками. Но основной вал связан именно с английским и французским.
@@@@@@@@@@@@@@@@____
И потом: трудно поверить в то, что человек "потихоньку-помаленьку" изучающий десяток языков, способен овладеть на профессиональном уровне всей нормативной отраслевой терминологией в перечисленных вами областях - таких как: экономика, маркетинг, медицина (медицинское оборудование), биология, пищевая промышленность, легкая промышленность, строительство, металлургия, IT, юриспруденция, социология, политология. Кое-что по верхам - да, освоить можно.
@@@@@@@@@@@@@@@@____
Вы процитировали перечень тех областей, которые для меня как раз не являются основными (и это указано на сайте). То есть у меня есть небольшой опыт перевода и редактирования текстов, связанных с этими тематиками, но это был опыт опять же эпизодический.
Основная моя тематика – это электроэнергетика. У меня уже сложился за эти несколько последних лет круг прямых заказчиков в этой сфере, для которых я выполняю крупные проекты по переводу с английского и на английский, а также иногда с других языков на русский. Но в основном с английского.
Если вы обратили внимание на страницу с описанием услуг, то оттуда как раз и можно понять, что я далеко не каждый текст беру в работу. Технология такая: заказчик звонит мне, говорит, что есть работа. Я прошу прислать мне текст для ознакомления. Текст присылается, после чего я его тщательно анализирую и прикидываю, насколько он соответствует моей компетенции. Если я вижу, что он явно не входит в мою компетенцию, я смело отказываюсь. Я вам так скажу: я даже и из своей родной энергетики-то далеко не всякий текст возьму на перевод. Она же тоже необъятная.
Насчет “по верхам” – согласен. Но согласитесь и вы: когда работаешь хотя бы несколько лет, постепенно тематический кругозор расширяется. ВЫ же переводчик и сами знаете, что в переводе одна тематика цепляется за другую и в природе практически нет “монотематических” текстов. В той же технической документации часто встречаются юридические разделы, которые технический перкводчик тоже должен перевести. Соответственно, переведя такой юридический раздел, технический переводчик становится уже немного и юридическим переводчиком)) А если он таких разделов в разных технических документах переведет много (со временем)? Значит, он уже постепенно сможет переводить и юридические тексты, пусть даже не очень сложные (договоры и т.д.). Значит, тематический кругозор расширяется со временем. В моем случае так и было. Присылают какой-нибудь отчет, а в нем чего только нет! И юридическая часть, и техническая, и с биологией связанная, и еще только с чем не связанная. Да, приходилось (и приходится) сложно. Но ведь это же процесс познания и изучения новых для себя областей.
В общем, когда мне присылают текст, я очень внимательно его оцениваю и “примеряюсь” к нему. Если я вижу, что он мне не по зубам, отказываюсь не раздумывая. А насчет разных языков я вам так скажу – при переводе технической документации с любого языка первичный фактор – это именно знание тематики. У меня основная тематика – энергетика, я с ней больше всего работаю. Поэтому и могу переводить тексты (не все, конечно), касающиеся энергетики, и с английского, и с датского. Просто потому, что я представляю, о чем идет речь и что скрывается за иностранными словами. Я скажу парадоксальную вещь про перевод технических текстов: при знании тематики язык, с которого переводишь, не так уж важен. Можете не соглашаться, но я уже исходя из своего опыта сделал для себя такой вывод. Разумеется, он далеко не абсолютен, есть свои оговорки, но во многих случаях это так.
@@@@@@@@@@@@@@@@__
Но ведь профессиональный перевод верхоглядства не терпит - уж с этой-то банальной мыслью, надеюсь, вы согласитесь.
Разумеется. Об этом я и писал выше. Прежде чем взяться за кокой-то текст, надо очень тщательно его проанализировать и убедиться в том, что он тебе “по зубам”. Дилетантство – это браться за любую работу.
@@@@@@@@@@@@@@@@@
И еще одно заблуждение:

Dammy: "вузовская подготовка... дает возможность переводить НА иностранный язык".

Это весьма спорное утверждение. На протяжении всей своей немалой переводческой жизни я не раз был свидетелем, как французы просто рыдали (кто от смеха, а кто - от отчаяния) над переводами наших переводчиков с высшим лингвистическим образованием: слова в переводе - французские, грамматические правила и согласования полностью соблюдены, но построение фраз, идиоматика, фразеология, а особенно - стиль! Стиль - он осваивается только в результате длительного пребывания в среде носителей, а не по академическим учебникам "времен Очакова и покоренья Крыма", которыми до сих пор пользуются в наших вузах. В мире здравомыслящих лингвистов давно сложилось убеждение, что письменный переводчик должен переводить только с иностранного на свой язык, и никогда - наоборот, - разве что в отдельных случаях в рамках корпорации для осведомления сотрудника-"экспата".

@@@@@@@@@@@@@@@@____
Насчет этого я ничего сказать не могу. Вам видней. Я НА французский не перевожу. Если вы внимательно изучили мой сайт, то там внизу на главной странице жирно выделено уточнение о том, что НА иностранный язык с русского языка я перевожу ТОЛЬКО на английский. Переводить НА другие иностранные языки я не считаю себя компетентным. С английским бы разобраться до конца жизни))
Вы, похоже, не совсем внимательно прочитали мой сайт)))

Теперь
elenajouja
"Et moi, et moi, et moi", как в песенке Jacques Dutronc.:-))
Самовлюблённый мусье Dammy очень любит поговорить о своей особе.
В чем именно самовлюбленность?)))
Мне задали вопрос, я на него ответил. Что вас так уязвило?))
@@@@@@@@@@@@@@@@@
Забавно, конечно, читать о его "полиглотстве" и особенно о том, что он переводит на неродные языки, хотя в общем само по себе усидчивое самостоятельное изучение ин.языков и достойно уважения. Интересно почитать бы хоть один перевод на французский этого "читателя Гюстава Лебона в оригинале"!
Без комментариев. Вы просто не читали мой сайт. Вы бы увидели, что там внизу на главной странице жирно выделено уточнение о том, что НА иностранный язык я перевожу ТОЛЬКО на английский.
По-моему, в вас говорит уязвленное самолюбие. Бывает.

Это не полиглотство, а просто какое-то коллекционирование языков и без проживания хотя бы в течение нескольких месяцев в стране каждого изучаемого говора, такие знания не подтверждены действительностью и являются просто книжными.
Конечно. Ну, можно меня назвать и коллекционером языков))) Я и сам пишу, что слово “полиглот” мне не кажется особо удачным, но как еще назвать человека, который работает с несколькими языками?
Я не ставил себе целью научиться говорить на этих языках. Меня интересовали только тексты.

@@@@@@@@@@@@@@@@@
Кстати, во Франции переводить не на свой родной язык считается дилетантством, как бы билингвистичен ни был переводчик, и ни одно серьёзное переводческое агентство не доверит вам такой перевод.
@@@@@@@@@@@@@@@@@
Да мне это и не надо))) Я уже выше ответил на этот вопрос - НА иностранный язык я перевожу ТОЛЬКО на английский. НА французский (и прочие иностранные языки, кроме английского) я НЕ перевожу.
К тому же, если говорить о переводческих агентствах, то они не являются моими приоритетными заказчиками. Когда-то были, несколько лет назад (в 2009-2010 годах), но сейчас я с ними практически не работаю (с двумя еще эпизодически сотрудничаю, но и только). С прямыми заказчиками работать намного выгоднее (хотя там своя специфика, конечно).
@@@@@@@@@@@@@@@@@
Спорим, что сейчас он опять будет отвечать мне, а не Djey, потому что наш полиглот ещё и немного труслив и не пытается спорить с теми, кто может разбить его в пух и прах своей мужской логикой.;-)
Опять же, без комментариев. Извините, но я, наверное, был все-таки прав в своих догадках о вашем воспитании. Уж простите, но должен я вам это сказать. Понимаю, что сейчас опять начнутся крики о моей неэтичности, что ж поделать)))

 elenajouja

link 27.03.2013 22:46 
"Et moi, et moi, et moi"
"Et ça continue encore et encore"...

 Djey

link 28.03.2013 9:38 

 Dammy

link 28.03.2013 10:57 
Le chien aboie, le vent emporte)))

 

You need to be logged in to post in the forum