Subject: вводное слово Знаешь gen. Подскажите, пожалуйста, французский аналог вводного слова ....,знаешь, .... (как англ "you know"), которое можно было бы использовать через каждое словоНапр.: Здесь так холодно, знаешь, и так полгода. Я уже, знаешь, ненавижу эту погоду. |
Знаешь, я никогда не был так счастлив, Как в то самое утро... Tu sais, je n'ai jamais été http://www.amalgama-lab.com/songs/j/joe_dassin/l_ete_indien.html |
Я тоже об этой песне сразу вспомнил, когда прочитал вопрос :) |
Ну, кроме неё, самой известной, есть еще немало и других с "tu sais". Например, у Барбары: http://www.youtube.com/watch?v=MZpVae69wB8 Tu sais, si ce n'était pas toi Знаешь, если бы не ты, Или вот еще - у Клода Франсуа: http://www.youtube.com/watch?v=TyzBwxCCf3g Un jour mon pere me dit fiston Однажды мой отец сказал мне: Сынок, (перевод взят оттуда же: http://fr.lyrsense.com/claude_francois/belles_belles_belles) :) |
Да, песни Барбары - это вообще бездонный кладезь для всех интересующихся французской культурой. Настоящая серьезная поэзия. И песни Бреля и Брассанса - тоже. |
Кстати, по теме: есть же еще словечко "tiens"))) |
|
link 24.03.2013 14:16 |
Очень много раз это слово лучше не произносить, так как говорит о скудном вокабуларии. |
|
link 24.03.2013 20:45 |
"Tu sais" - это скорее фраза-паразит, из той же серии, что и "quoi" в конце каждой фразы. Так что не следует использовать его "через каждое слово", а то и правда так "вокабуларий" оскудеет и увы, станет, как у большинства современных французов. :-) |
А в русском языке слово "знаешь", употребляемое через каждое слово, не является словом-паразитом? |
|
link 25.03.2013 9:12 |
Является. |
спасибо большое! а можно подробнее про tiens, я больше хочу именно современного слэнга чем нормы ) |
Ну вот есть такое слово))) Пихайте его в каждое предложение, не ошибетесь))) |
|
link 25.03.2013 12:53 |
Здесь так холодно, знаешь, и так полгода. Я уже, знаешь, ненавижу эту погоду. Tu sais il fait si froid ici et depuis six mois déjà. Tiens je commence à détester ce temps quoi. :-)) |
Здесь так холодно, знаешь, и так полгода. Я уже, знаешь, ненавижу эту погоду. Француз на своем разговорном сленге наверняка сказал бы: Tu sais, ça caille dur ici et ça fait six mois que ça dure! Putain! J'en ai ras le bol de ce temps-là! :)) |
|
link 25.03.2013 14:32 |
Djey, я не посмела так отступать от источника в сторону простонародного франц-го, а вы решились. Браво!:-) В Тулузе вторая фраза прозвучала бы так: Putain con j'en ai marre de ce temps chelou ! ;-) |
за последние переводы особое merci ))) |
Кстати, а слово "voila" для этих целей не может как-то сгодиться? |
|
link 25.03.2013 16:39 |
Можно и "voilà" лепить где попало, но предыдущие "паразиты" всё же лучше, они больше подходят для этих целей. Давайте всё же учиться правильно говорить по-французски, не пытаясь засорять свою речь всякими речевыми тиками. Читайте хорошую французскую литературу, современную прессу по-французски... Bonne chance ! |
Полностью согласен с Еленой. Лучше стараться выучить правильный, нормативный, французский язык. Сленг, жаргон и арго знать не то чтобы нужно, но иметь понятие о них желательно. В своей речи жаргон лучше не использовать, он - для тех, кто овладел языком в совершенстве. А новички и просто "неносители" (т.е. те, для кого фр. яз. не родной) рискуют оказаться неверно понятыми. Я, например, давно и свободно говорю по-французски. Пожив во Франции, кое-что усвоил из французского жаргона, кое-что понимаю (он очень обширен и постоянно прирастает новыми словечками и выражениями - как, впрочем, и русский жаргон различных слоев общества), но в свою речь включать его не решаюсь - во-первых нет нужды, а во-вторых - есть опыт наблюдений и не совсем удачных экспериментов в этой области. И вообще, надо сказать, французы не очень любят, когда иностранцы засоряют свой французский неумело используемыми (а в 99,9% случаев это именно так!) арготизмами. |
|
link 25.03.2013 18:52 |
Слава Богу, во Франции ещё остались люди, говорящие на красивом, правильном французском языке с богатым словарным запасом, но таких людей становится, увы, всё меньше. Не знаю, как вы, Djey, но я всё больше констатирую этот феномен и мне странно видеть тот факт, что после того, как я 22 года прожила во Франции, пишу по-французски грамотнее большинства французов. Многие слова я знаю из книг, но никогда не слышу в живой речи. Из десятка синонимов с различными смысловыми оттенками используется лишь одно слово... Однако в России наверняка наблюдается то же самое явление, связанное по большей части с тем, что люди стали намного меньше читать. И арго, это современное арго, берущее своё начало в бедных полуграмотных пригородах... Его, может быть, и полезно знать, но всё же лучше не применять. Забавно, например, иногда вставлять в свою речь слова из verlan (l'envers) такие как relou, chelou, ouf, но здесь важно не переборщить. Знать когда и как, уметь прежде всего говорить красиво, точно и правильно! |
Вы же не знаете, для каких целей автору темы это нужно. Может быть, переводится какое-то художественное произведение, где один из персонажей так говорит, то есть слово-паразит "знаешь" является особенностью его речи. И эту особенность требуется отразить в переводе на французский язык. Вот и все. Почему-то все сразу начинают давать какие-то советы, о которых их не просят))) |
|
link 26.03.2013 10:27 |
А вы послушайте вместо того, чтобы умничать - может, советы всё же пригодятся.;-) |
Какую невиданно интересную реакцию проявил коллега-полиглот на наш обмен мнениями. Лично я всегда был и остаюсь благодарен всем, кто давал и дает мне советы и рекомендации, позволяющие по крупицам совершенствовать изучаемый язык на протяжении всей жизни. Укусить руку дающего или послать его к "анунаху" никогда не приходило в голову - легче просто сказать "спасибо" и намотать на ус. :) |
А вы послушайте вместо того, чтобы умничать - может, советы всё же пригодятся.;-) _______________________________ Мне-то ваши советы зачем? Я Гюстава Лебона читаю в оригинале, так что я, очевидно, уже сам во всем разобрался в своей жизни))) В том числе и с французским языком. А умничать пытаетесь именно вы, потому что автор темы попросил конкретного совета, а вы начали его учить жизни)) |
|
link 26.03.2013 15:00 |
Действительно, что я тут это мечу бисер перед... полиглотами, которые читают Gustave Le Bon в оригинале (честно признаюсь, à не читала, ужас!!!) Склоняю перед вами голову в низком поклоне, дорогой коллега, и убираюсь вовсвояси со своими пустыми советами, тем более, что меня ждёт сейчас конкретная переводческая работа. Посмею всё же дать вам совет не забывать пополнять словарь Мультитран своими ценными находками по франко-русскому переводу, а то я пыталась отыскать ваш вклад и увы, была разочарована, ничего не найдя. Вы можете также ответить и на реплику г-на Djey - он как всегда остроумен, корректен и мудр. |
Посмею всё же дать вам совет не забывать пополнять словарь Мультитран своими ценными находками по франко-русскому переводу ___________________________________________ Зачем мне это? У меня и так общественных нагрузок много, да и текущая работа. Я на этот форум захожу лишь изредка. |
|
link 26.03.2013 16:15 |
Ну да, зачем стараться для других, лучше в собственный карман всё складывать. Вы правы. И почто мне вам язвить? См. мою первую фразу из предыдущего поста - про бисер.;-) |
Ну да, намек про бисер перед свиньями весьма толст и топорен, воспитанная вы наша))) Язвить у вас точно не получается. Тщательнее надо бы) Кстати, вы проверьте свои предыдущие посты на предмет пунктуационных ошибок - много интересного для себя найдете. "И эти люди запрещают мне ковыряться в носу!" Bonne chance. |
|
link 26.03.2013 17:12 |
Я не собираюсь состязаться здесь с вами в язвительности: хотя вы и "полиглот", но вы мне вовсе неинтересны... Bonne chance à vous aussi et plutôt bon vent ! |
но вы мне вовсе неинтересны... _______________________________________ Вовсе не интересны. Пишется раздельно в данном случае. Учите грамматику русского языка. А на ваш интерес ко мне - j'm'en fous. Меня малограмотные люди, такие как вы, вообще не интересуют. Вы свой родной-то язык толком не выучили, а зато ругательства на другом освоили. И еще советы тут раздаете. Займитесь лучше работой над собой, а не изливайте яд на форуме. |
уходя – уходи а тут с 26.03.2013 19:22 по 26.03.2013 22:14 человек объясняет, в какой мере и почему ему это скучно |
Mumin*, это не мыльная опера. У наблюдаемого здесь жанра присутствуют все признаки классического троллинга, определенного в сети как: "Tролль" — это человек, который размещает грубые или провокационные сообщения в Интернете, например, в дискуссионных форумах, мешает обсуждению или оскорбляет его участников. Остается лишь пожать плечами и выразить сожаление, что образованный человек позволил себе деяние, не совместимое с культурой общения. |
Dammy, так вы полиглот? 10 языков? - интересно. Чувствую себя как школьник... Вижу, что вы и английским в совершенстве владеете. Судя по вашему сайту. Причем и переводите на английский (это мой главный источник существования). Каких англоязычных философов вы свободно читаете в подлиннике? |
Ну, в совершенстве я не владею английским)) Никто не владеет в совершенстве неродным языком (да и родным тоже). Просто английский - это иностранный язык, с которым я больше всего работаю. Вообще, перевод НА английский для меня всегда представляет гораздо бОльшую трудность, чем перевод с английского на русский. Есть у меня некий барьер перед переводом на язык, который для меня не является родным. Но льщу себе надеждой, что на каком-то минимально приемлемом уровне качества я все-таки за эти несколько лет, в течение которых работаю переводчиком, научился переводить НА английский. Во всяком случае, заказчиков устраивает качество моей работы. Я себя полиглотом не считаю в полной мере, потому что полиглот должен, по идее, еще и разговаривать на разных языках, а в моем случае речь идет только о работе с текстами, причем в случае, например, с финским или арабским я вообще продираюсь к смыслу каждого предложения с черепашьей скоростью (могу над одной страницей сидеть несколько часов). На английском я как-то все больше техническую документацию сейчас читаю, времени на философов на английском языке просто нет. На немецком я читаю Макса Вебера, на итальянском - Антонио Грамши, на датском - Кьеркегора, на французском - уже знаете кого. Но это не очень часто бывает, потому что есть еще и текущая работа. Я понимаю, что вы все тут пришли защищать обиженного друга, но, право же, если вы посмотрите беспристрастно на всю дискуссию, то увидите, что я вел себя намного корректнее. И, кстати, я не хлопал дверью. А если пожелание "Bonne chance" было воспринято именно так, то моя собеседница ведь сделала точно такой же ход раньше и все равно потом вернулась))) |
Ой, ну что же вы ссоритесь... спасибо за все мнении, конечно я в приоритете стараюсь выучить нормативный французский...кто ж спорит что говорить лучше правильно и красиво. Но вот я согласна с Dammy в том, что в данной теме я именно просила такой вот "паразитный" вариант. Норму можно найти из многих источников, а со сленгом много нюансов, вот я у знающих это и спрашивала. Мне это надо для дела, а не для того чтоб я так говорила на каждом шагу. Спасибо за все ответы. Вообщем, подводя итог, такие слова- нейтральное Tu sais и более разговорное словечко Tiens |
А слова relou, chelou, ouf - тоже сюда относятся? Это аналог чего? |
кас. слова relou, chelou, ouf LucySent, мультитран Вам в помощь для начала :) |
OFF: забавно, что за верланом российские издания типа http://www.ozon.ru/context/detail/id/3758142/ совсем не поспевают :) |
Да нет, LucySent, мы не ссоримся, а просто выясняем истину - можно ли на форуме поговорить с коллегой в рамках (и даже за рамками) обсуждаемой темы. Правильно ли я понял, что, в ответ на ваш вопрос надо было ответить только парой этих двух примеров - "tu sais" и "tiens" - и, получив от вас вполне естественное "спасибо большое!", прекратить дальнейший обмен мнениями и уйти восвояси? Мне, например, захотелось именно в этой теме (где ж ещё-то?) поговорить с интересными коллегами, мнение которых мне небезразлично, на извечную тему "сорняков", заполонивших нормативную речь. До определенного момента обмен мнениями шел в весьма познавательном (для меня, во всяком случае) ключе - несмотря на то, что я работаю с языком не "несколько лет", а несколько десятков лет, и он, богатейший и интереснейший французский язык, раскрыл мне далеко еще не все свои секреты. Поэтому, когда я встречаю человека, утверждающего, что он самостоятельно, без системной вузовской базы, "разобрался" с десятком иностранных языков и, что еще более интересно, "владеет" ими, я испытываю чувство искреннего недоумения - тем более, когда он самоуверенно начинает затыкать других, считая, что уж он-то, прочитав в подлиннике философа, все освоил. Всё, что можно на это ответить, это "Détrompez-vous, cher collègue, c'est une erreur". |
Поэтому, когда я встречаю человека, утверждающего, что он самостоятельно, без системной вузовской базы, "разобрался" с десятком иностранных языков и, что еще более интересно, "владеет" ими @@@@@__ Пожалуйста, не утрируйте) |
Ну вот видите, и вам захотелось поговорить не по теме - я к этому отношусь с пониманием. Мне не хотелось бы создать впечатление, будто я желаю уличить вас в чем-то - просто отвечаю на ваши вопросы. Мой ответ опять вам покажется банальным: самостоятельно можно изучать не только иностранные языки, но и любые другие науки - хобби у людей разные бывают, как и сами люди. Такова философия жизни. Dammy: "Где я писал о том, что ВЛАДЕЮ этими языками?" Отвечаю: взгляните на свою самопрезентацию на вашем сайте: " Перечень иностранных языков, с которыми я работаю: - английский, Семантика фраз "языки, с которыми я работаю" и "эти языки... я выучил" предполагает свободное владение этими языками, а для человека, претендующего на переводческую деятельность, это еще и овладение ими на профессиональном уровне. И еще одно заблуждение: Dammy: "вузовская подготовка... дает возможность переводить НА иностранный язык". Это весьма спорное утверждение. На протяжении всей своей немалой переводческой жизни я не раз был свидетелем, как французы просто рыдали (кто от смеха, а кто - от отчаяния) над переводами наших переводчиков с высшим лингвистическим образованием: слова в переводе - французские, грамматические правила и согласования полностью соблюдены, но построение фраз, идиоматика, фразеология, а особенно - стиль! Стиль - он осваивается только в результате длительного пребывания в среде носителей, а не по академическим учебникам "времен Очакова и покоренья Крыма", которыми до сих пор пользуются в наших вузах. В мире здравомыслящих лингвистов давно сложилось убеждение, что письменный переводчик должен переводить только с иностранного на свой язык, и никогда - наоборот, - разве что в отдельных случаях в рамках корпорации для осведомления сотрудника-"экспата". И потом: трудно поверить в то, что человек "потихоньку-помаленьку" изучающий десяток языков, способен овладеть на профессиональном уровне всей нормативной отраслевой терминологией в перечисленных вами областях - таких как: экономика, маркетинг, медицина (медицинское оборудование), биология, пищевая промышленность, легкая промышленность, строительство, металлургия, IT, юриспруденция, социология, политология. Кое-что по верхам - да, освоить можно. Но ведь профессиональный перевод верхоглядства не терпит - уж с этой-то банальной мыслью, надеюсь, вы согласитесь. |
|
link 27.03.2013 14:53 |
"Et moi, et moi, et moi", как в песенке Jacques Dutronc.:-)) Самовлюблённый мусье Dammy очень любит поговорить о своей особе. Забавно, конечно, читать о его "полиглотстве" и особенно о том, что он переводит на неродные языки, хотя в общем само по себе усидчивое самостоятельное изучение ин.языков и достойно уважения. Интересно почитать бы хоть один перевод на французский этого "читателя Гюстава Лебона в оригинале"! Это не полиглотство, а просто какое-то коллекционирование языков и без проживания хотя бы в течение нескольких месяцев в стране каждого изучаемого говора, такие знания не подтверждены действительностью и являются просто книжными. Спорим, что сейчас он опять будет отвечать мне, а не Djey, потому что наш полиглот ещё и немного труслив и не пытается спорить с теми, кто может разбить его в пух и прах своей мужской логикой.;-) |
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene. © М.Твен "Приключения Тома Сойера", гл. 4 |
Ainsi soit-il. Vous avez raison: soyons généreux, baissons le rideau là où l'on est, coupons la lumière et mettons fin à la recherche de la vérité... :)
|
Ну что ж, отвечу по порядку обоим, в порядке очередности)) Djey “Ну вот видите, и вам захотелось поговорить не по теме - я к этому отношусь с пониманием. Мне не хотелось бы создать впечатление, будто я желаю уличить вас в чем-то - просто отвечаю на ваши вопросы”. Отчего же не поговорить, если разговор сам “вырулил” на эту тему?))) К тому же, модератор вроде бы не против такого отклонения от темы, значит, на этом ресурсе все не так строго, как на других. @@@@@@@@@@@@@@@@@ “Мой ответ опять вам покажется банальным: самостоятельно можно изучать не только иностранные языки, но и любые другие науки - хобби у людей разные бывают, как и сами люди. Такова философия жизни”. Хорошо, что вы это признаете) Но это далеко не банальный ответ. @@@@@@@@@@@@@@@@@ Dammy: "Где я писал о том, что ВЛАДЕЮ этими языками?" Отвечаю: взгляните на свою самопрезентацию на вашем сайте: " Перечень иностранных языков, с которыми я работаю: - английский, Семантика фраз "языки, с которыми я работаю" и "эти языки... я выучил" предполагает свободное владение этими языками, а для человека, претендующего на переводческую деятельность, это еще и овладение ими на профессиональном уровне. Dammy: "вузовская подготовка... дает возможность переводить НА иностранный язык". Это весьма спорное утверждение. На протяжении всей своей немалой переводческой жизни я не раз был свидетелем, как французы просто рыдали (кто от смеха, а кто - от отчаяния) над переводами наших переводчиков с высшим лингвистическим образованием: слова в переводе - французские, грамматические правила и согласования полностью соблюдены, но построение фраз, идиоматика, фразеология, а особенно - стиль! Стиль - он осваивается только в результате длительного пребывания в среде носителей, а не по академическим учебникам "времен Очакова и покоренья Крыма", которыми до сих пор пользуются в наших вузах. В мире здравомыслящих лингвистов давно сложилось убеждение, что письменный переводчик должен переводить только с иностранного на свой язык, и никогда - наоборот, - разве что в отдельных случаях в рамках корпорации для осведомления сотрудника-"экспата". @@@@@@@@@@@@@@@@____ Теперь Это не полиглотство, а просто какое-то коллекционирование языков и без проживания хотя бы в течение нескольких месяцев в стране каждого изучаемого говора, такие знания не подтверждены действительностью и являются просто книжными. @@@@@@@@@@@@@@@@@ |
|
link 27.03.2013 22:46 |
"Et moi, et moi, et moi" "Et ça continue encore et encore"... |
Le chien aboie, le vent emporte))) |
You need to be logged in to post in the forum |