DictionaryForumContacts

 Denisska

1 2 3 4 all

link 18.08.2017 6:37 
Subject: Parquet économique - предложите варианты law

 I. Havkin

link 20.08.2017 9:12 
Начну с п. 2, где я полностью виноват. За описку прошу прощения - конечно же, имел в виду обсуждаемый Люксембург, а рука почему-то вывела :-) Швейцарию.

"Главную деталь" я не упустил и даже с неё начал, вот мои слова: "Да, Вы оговариваете, что это касается (только) "органов и законоположений удаленных юрисдикций, к которым обращаются крайне редко". Правда, потом я пишу "Но всё же..." и тем самым, стало быть, дезавуирую эту оговорку, как бы противореча сам себе. Так что Ваши возражения по этому поводу принимаются. Резюмируя другими словами всю затянувшуюся дискуссию, можно коротко сформулировать так: если чего-то сверхредкого в доступных источниках заведомо невозможно найти, то и искать нечего. Ну, будем считать, что, говоря "стремиться надо", я возжелал невозможного :-)

По поводу последнего абзаца. Вы считаете сноски, примеры, комментарии, разъяснения и т. п. для заказчика недопустимыми, а я - не только допустимыми, но и обязательными. Эдак мы можем спорить до бесконечности, и это нормально - "сколько людей, столько и плюрализмов" © мнений. Поэтому я не настаиваю на своем подходе, а просто коротко разъясню его концептуальную суть. Сколь бы ни были подобные комментарии неприемлемыми для заказчика, они всё равно лучше, чем предлагаемый Вами "самопал" - можно такого понаписать с потолка, что и заказчик будет смеяться, и мне самому будет стыдно... Ведь бывают случаи посложнее рассматриваемого в этой теме. Здесь мы хотя бы можем предложить разные варианты, основываясь на похожих российских реалиях. А ведь бывает (и не может быть, чтобы Вам такие случаи не встречались), что у нас ничего подобного нет, так что в отсутствие словарей, информации в поисковых системах, знакомых иностранцев и т. д. и т. п. просто нельзя придумать даже какого-нибудь сносного "самопала", потому что в оригинале - чистейшая, как Вы называете это, экзотика. Что, и тогда не писать комментариев для заказчика? Просто назвать неизвестное слово/словосочетание "такая штука"?!
Довольно странны для меня слова "откуда заказчик знает, что термин не существует или недоступен?" - он узнАет это из моего аргументированного комментария. И если он не последний болван или упрямец, должен будет согласиться, что на нет и суда нет. И ни о какой "расписке в некомпетентности" здесь речи быть не может.
Повторяю, не принимайте мои рассуждения за претензию на истину в последней инстанции. Таков мой собственный стиль, а "стили бывают разных Луёв" ©.

 I. Havkin

link 20.08.2017 10:07 
Вдогонку.
Я, к сожалению, и гуглил-то раньше, по своей непростительной рассеянности, не Люксембург, а Швейцарию. А вот сейчас поискал Люксемубрг и сразу нашел такое: "Группа финансовой разведки Государственной прокуратуры Люксембурга". http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9+%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8+%D0%9B%D1%8E%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0

Правда, здесь не Parquet, как у аскера, а Cellule, так что речь идет не о "целой" прокуратуре, а о её подразделении, но ценность этой информации в том, что всё-таки сведения о юридических службах даже такой "экзотической" страны, как Люксембург, всё-таки можно найти при желании. С другой стороны, отдаю себе отчет, опять же, в том, что это не нормативный документ, а плод труда таких же простых смертных-переводчиков, как мы. Но всё же, употребив их переводной эквивалент, можно потом, когда у заказчика возникнут претензии, сослаться на такой заслуживающий доверия ресурс, как Reverso Context...

 I. Havkin

link 20.08.2017 10:15 
Последнее уточнение. В Гугле есть много материалов о Cellule de Renseignement Financier (CRF) du parquet économique et financier de Luxembourg. http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=Parquet+%C3%A9conomique+et+financier+de+Luxembourg&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_fr&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=
Исходя из этого, вполне можно дать окончательный ответ на вопрос аскера: речи идет именно об "Экономической и финансовой прокуратуре Люксембурга". Опасения аскера не оправдываются - есть как сама такая прокуратура, так и её особые подразделения, занимающиеся отдельными вопросами.

 Mec

link 20.08.2017 14:31 
Прокуратура - это орган расследования или надзора в Люксембурге?

 Laguiole

link 20.08.2017 15:21 
Наивный вопрос (à ещё не волшебник, и т.д.):

Разве воможно наличие МНОЖЕСТВА прокуратурЪ?
(уголовная, финансово-экономическая и проч.)

По-моему это как-то не по-русски...

В моем понимании, прокуратура - одно целое, а все остальное есть производное, как предложил сам аскер "служба",
либо "департамент"

Н-р: Департамент по финансовым и экономическим правонарушениям при...

или

"Служба экономических расследований"
(реально существует в одной из стран СНГ)

 I. Havkin

link 20.08.2017 19:36 
Laguiole
Разве воможно наличие МНОЖЕСТВА прокуратурЪ?
(уголовная, финансово-экономическая и проч.) По-моему это как-то не по-русски...

Это и не должно звучать по-русски. Да, у нас нет соответствующих реалий, но в данном случае мы ведь только переводим чужие реалии. Если в других странах другая структура, мы же должны как-то передать русскими словами название зарубежной службы. Так, например, в Италии есть генеральные прокуратуры и прокуратуры республики - см. "...органы прокурорского надзора - генеральная прокуратура при верховном кассационном суде..., генеральные прокуратуры при апелляционных судах..., прокуратуры республики при обычных судах"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F
Вспомните также известный старый фильм 70-х гг. "Признание комиссара полиции прокурору республики" режиссера Дамиано Дамиани, где исполнителем главной роли был Франко Неро, - там ведь никто не говорил, что перевод названия "не по-русски"...

 Erdferkel

link 20.08.2017 21:13 
я по привычке сунулась посмотреть, как оно переводится на немецкий
результат получился несколько неожиданный
на люксембургском сайте обнаружилось упоминаемое выше:
Staatsanwaltschaft - Abteilung für Wirtschaft und Finanzen - Meldestelle für Geldwaesche und Terrorismusfinanzierung
Parquet Economique et Financier - Cellule de Renseignement Financier
http://www.guichet.public.lu/entreprises/de/organismes/parquet-economique-financier/index.html
т.е. сами люксембуржцы назвали:
Прокуратура. Департамент/подразделение/отдел экономики и финансов. Бюро/подотдел приёма заявлений об отмывании денег и финансировании терроризма.

 Denisska

link 21.08.2017 6:10 
Приветствую, коллеги!

К сожалению был в отъезде, не смог присоединиться к обсуждению.
Искренне благодарю всех участников дискуссии.

Sjoe!, отдельное спасибо вам за экспертные комментарии. С удовольствием читал ваши замечания на английском форуме. Правда, в последнее время вы там редкий гость.

Уважаемая Erdferkel, ваше владение немецким пришлось как нельзя кстати. Я сам нередко прихожу к вариантам через пару Fr>Eng. Но в данном случае структура значительно проще. Parquet Economique et Financier сама по себе целиком является Cellule de Renseignement Financier (для целей "антиотмывочной" Директивы ЕС). В России такой cellule de renseignement financier выступает "Росфинмониторинг"

По поводу существования "нескольких прокуратур". Мне кажется, это возможно. В России, как я понимаю, существуют "транспортная прокуратура", "природоохранная прокуратура". Думаю, что "финансово-экономическая прокуратура Люксембурга" вполне имеет право на жизнь. И дай Бог, чтобы работа с нею ограничилась только поисками названия на русском языке. :)

Всем замечательной рабочей недели.

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 6:20 
А по-английски эта партячейка называется вообще Economic and Financial Prosecution Office - Financial Information Unit. Подрезделение экономической и финансовой информации Бюро экономичесого и финансового преследования (в значении "привлечения к ответственности", т.е. обвинения).
http://www.guichet.public.lu/entreprises/en/organismes/parquet-economique-financier/index.html
И если бы сабжем была эта самая ячейка, где бы мы стали талию делать? А, Иосиф Моисеевич? Ибо все три названия - официальные (равно как и названия структуры, в состав которой она входит).
т.е. сами люксембуржцы назвали. (c)
(А ещё, между прочим, на летцебёргеше и четвертое имеется; а это национальный язык; на французском там только законы публикуют.)
Вы бы, конечно, примпер. в сноске на полстраницы забабахали? - И по сellule-Meldestelle-unit, и по parquet-Abtelung-Office ;-)

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 6:23 
По поводу "нескольких прокуратур" - абсолютно верно.

По поводу "Parquet Economique et Financier сама по себе целиком является Cellule de Renseignement Financier" - это у вас тексте так? Я так понял (на сайте), что cellule входит в состав parquet, нет?

 Denisska

link 21.08.2017 6:44 
Доброе утро, DUPLESSIS!

Я полагаю, да.
Абзац ниже:
Dès lors, et afin de sécuriser les fichiers de nos clients, et sur instruction du Parquet économique, l’étude se voit désormais contrainte d’accomplir annuellement, un travail de vérification des données recueillies et basées sur des contrôles réguliers.

Вообще, если сопоставлять Eng и Fr (а возможно - и De) наименования, то получается, что Parquet économique используется для нужд внутри герцогства, а Cellule de Renseignement Financier (Financial Information Unit) - для Евросоюза.

 Denisska

link 21.08.2017 6:48 
Глюки какие-то :(

DUPLESSIS, отвечал вам.
По тексту - да, полагаю автор имел в виду CRF
Dès lors, et afin de sécuriser les fichiers de nos clients, et sur instruction du Parquet économique, l’étude se voit désormais contrainte d’accomplir annuellement, un travail de vérification des données recueillies et basées sur des contrôles réguliers.

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 7:09 
Это не глюки, это какая-то задержка.
А в предыдущем что? (Что-то мне как-то подозрительно. Я консервативно склоняюсь к тому, что означенная селлюль - всё-таки часть означенного паркета, а не то же самое.)

 I. Havkin

link 21.08.2017 9:03 
DUPLESSIS
Уважаемый(ая?) коллега, поскольку Вы обращаетесь персонально ко мне (в первом из двух Ваших последних сообщений), я вроде бы должен ответить хотя бы из приличия, но, право, даже не знаю, чтО и на что отвечать. На сложности понимания французского термина накладываются еще бОльшие сложности в понимании Вашего русского, впору браться за русско-русские словари...:-)

У нас с Вами, кажется, до сих пор по ходу дискуссии не возникало принципиальных противоречий по сабжу. Не могли бы Вы изъясниться попроще? А то всё намеками да намеками...© Если говорить конкретнее, я не понимаю, чтО Вы хотели сказать следующим:
1. И если бы сабжем была эта самая ячейка, где бы мы стали талию делать?... Ибо все три названия - официальные (равно как и названия структуры, в состав которой она входит). Что всё это означает? Какую талию? Какие все три названия? Как это соотносится с темой?
2. А ещё, между прочим, на летцебёргеше и четвертое имеется; а это национальный язык; на французском там только законы публикуют Это Вы о чем? Что такое "четвертое" в среднем роде? Название? Как эта информация помогает разобраться в обсуждаемом вопросе? Если не помогает, то зачем она?
3. Вы бы, конечно, пример. в сноске на полстраницы забабахали? Разобраться еще труднее, уж без пол-литры точно никак... Это о каких примерах - тех, о которых я говорил, что иногда приходится давать комментарии заказчику? Я "забабахиваю" комментарии (в Вашем изложении "примеры"?) только тогда, когда ни в одном источнике не удается найти ничего близкого по смыслу, а гадать на кофейной гуще не считаю позволительным для переводчика, уважающего потребителя его работы и самогО себя.

Заранее спасибо за разъяснения.

 Erdferkel

link 21.08.2017 10:29 
по поводу Financial Information Unit хочу заметить, что в немецком обозначении это выражено однозначнее - не просто информация о, а именно Meldestelle - приём заявлений! т.е. несите доносы, господа :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all