Subject: Parquet économique - предложите варианты law
|
Начну с п. 2, где я полностью виноват. За описку прошу прощения - конечно же, имел в виду обсуждаемый Люксембург, а рука почему-то вывела :-) Швейцарию. "Главную деталь" я не упустил и даже с неё начал, вот мои слова: "Да, Вы оговариваете, что это касается (только) "органов и законоположений удаленных юрисдикций, к которым обращаются крайне редко". Правда, потом я пишу "Но всё же..." и тем самым, стало быть, дезавуирую эту оговорку, как бы противореча сам себе. Так что Ваши возражения по этому поводу принимаются. Резюмируя другими словами всю затянувшуюся дискуссию, можно коротко сформулировать так: если чего-то сверхредкого в доступных источниках заведомо невозможно найти, то и искать нечего. Ну, будем считать, что, говоря "стремиться надо", я возжелал невозможного :-) По поводу последнего абзаца. Вы считаете сноски, примеры, комментарии, разъяснения и т. п. для заказчика недопустимыми, а я - не только допустимыми, но и обязательными. Эдак мы можем спорить до бесконечности, и это нормально - "сколько людей, столько и плюрализмов" © мнений. Поэтому я не настаиваю на своем подходе, а просто коротко разъясню его концептуальную суть. Сколь бы ни были подобные комментарии неприемлемыми для заказчика, они всё равно лучше, чем предлагаемый Вами "самопал" - можно такого понаписать с потолка, что и заказчик будет смеяться, и мне самому будет стыдно... Ведь бывают случаи посложнее рассматриваемого в этой теме. Здесь мы хотя бы можем предложить разные варианты, основываясь на похожих российских реалиях. А ведь бывает (и не может быть, чтобы Вам такие случаи не встречались), что у нас ничего подобного нет, так что в отсутствие словарей, информации в поисковых системах, знакомых иностранцев и т. д. и т. п. просто нельзя придумать даже какого-нибудь сносного "самопала", потому что в оригинале - чистейшая, как Вы называете это, экзотика. Что, и тогда не писать комментариев для заказчика? Просто назвать неизвестное слово/словосочетание "такая штука"?! |
Последнее уточнение. В Гугле есть много материалов о Cellule de Renseignement Financier (CRF) du parquet économique et financier de Luxembourg. http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=Parquet+%C3%A9conomique+et+financier+de+Luxembourg&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_fr&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= Исходя из этого, вполне можно дать окончательный ответ на вопрос аскера: речи идет именно об "Экономической и финансовой прокуратуре Люксембурга". Опасения аскера не оправдываются - есть как сама такая прокуратура, так и её особые подразделения, занимающиеся отдельными вопросами. |
Прокуратура - это орган расследования или надзора в Люксембурге? |
Наивный вопрос (à ещё не волшебник, и т.д.): Разве воможно наличие МНОЖЕСТВА прокуратурЪ? По-моему это как-то не по-русски... В моем понимании, прокуратура - одно целое, а все остальное есть производное, как предложил сам аскер "служба", Н-р: Департамент по финансовым и экономическим правонарушениям при... или "Служба экономических расследований" |
Laguiole Разве воможно наличие МНОЖЕСТВА прокуратурЪ? (уголовная, финансово-экономическая и проч.) По-моему это как-то не по-русски... Это и не должно звучать по-русски. Да, у нас нет соответствующих реалий, но в данном случае мы ведь только переводим чужие реалии. Если в других странах другая структура, мы же должны как-то передать русскими словами название зарубежной службы. Так, например, в Италии есть генеральные прокуратуры и прокуратуры республики - см. "...органы прокурорского надзора - генеральная прокуратура при верховном кассационном суде..., генеральные прокуратуры при апелляционных судах..., прокуратуры республики при обычных судах" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F Вспомните также известный старый фильм 70-х гг. "Признание комиссара полиции прокурору республики" режиссера Дамиано Дамиани, где исполнителем главной роли был Франко Неро, - там ведь никто не говорил, что перевод названия "не по-русски"... |
я по привычке сунулась посмотреть, как оно переводится на немецкий результат получился несколько неожиданный на люксембургском сайте обнаружилось упоминаемое выше: Staatsanwaltschaft - Abteilung für Wirtschaft und Finanzen - Meldestelle für Geldwaesche und Terrorismusfinanzierung Parquet Economique et Financier - Cellule de Renseignement Financier http://www.guichet.public.lu/entreprises/de/organismes/parquet-economique-financier/index.html т.е. сами люксембуржцы назвали: Прокуратура. Департамент/подразделение/отдел экономики и финансов. Бюро/подотдел приёма заявлений об отмывании денег и финансировании терроризма. |
Приветствую, коллеги! К сожалению был в отъезде, не смог присоединиться к обсуждению. Sjoe!, отдельное спасибо вам за экспертные комментарии. С удовольствием читал ваши замечания на английском форуме. Правда, в последнее время вы там редкий гость. Уважаемая Erdferkel, ваше владение немецким пришлось как нельзя кстати. Я сам нередко прихожу к вариантам через пару Fr>Eng. Но в данном случае структура значительно проще. Parquet Economique et Financier сама по себе целиком является Cellule de Renseignement Financier (для целей "антиотмывочной" Директивы ЕС). В России такой cellule de renseignement financier выступает "Росфинмониторинг" По поводу существования "нескольких прокуратур". Мне кажется, это возможно. В России, как я понимаю, существуют "транспортная прокуратура", "природоохранная прокуратура". Думаю, что "финансово-экономическая прокуратура Люксембурга" вполне имеет право на жизнь. И дай Бог, чтобы работа с нею ограничилась только поисками названия на русском языке. :) Всем замечательной рабочей недели. |
А по-английски эта партячейка называется вообще Economic and Financial Prosecution Office - Financial Information Unit. Подрезделение экономической и финансовой информации Бюро экономичесого и финансового преследования (в значении "привлечения к ответственности", т.е. обвинения). http://www.guichet.public.lu/entreprises/en/organismes/parquet-economique-financier/index.html И если бы сабжем была эта самая ячейка, где бы мы стали талию делать? А, Иосиф Моисеевич? Ибо все три названия - официальные (равно как и названия структуры, в состав которой она входит). т.е. сами люксембуржцы назвали. (c) (А ещё, между прочим, на летцебёргеше и четвертое имеется; а это национальный язык; на французском там только законы публикуют.) Вы бы, конечно, примпер. в сноске на полстраницы забабахали? - И по сellule-Meldestelle-unit, и по parquet-Abtelung-Office ;-) |
По поводу "нескольких прокуратур" - абсолютно верно. По поводу "Parquet Economique et Financier сама по себе целиком является Cellule de Renseignement Financier" - это у вас тексте так? Я так понял (на сайте), что cellule входит в состав parquet, нет? |
Доброе утро, DUPLESSIS! Я полагаю, да. Вообще, если сопоставлять Eng и Fr (а возможно - и De) наименования, то получается, что Parquet économique используется для нужд внутри герцогства, а Cellule de Renseignement Financier (Financial Information Unit) - для Евросоюза. |
Глюки какие-то :( DUPLESSIS, отвечал вам. |
Это не глюки, это какая-то задержка. А в предыдущем что? (Что-то мне как-то подозрительно. Я консервативно склоняюсь к тому, что означенная селлюль - всё-таки часть означенного паркета, а не то же самое.) |
DUPLESSIS Уважаемый(ая?) коллега, поскольку Вы обращаетесь персонально ко мне (в первом из двух Ваших последних сообщений), я вроде бы должен ответить хотя бы из приличия, но, право, даже не знаю, чтО и на что отвечать. На сложности понимания французского термина накладываются еще бОльшие сложности в понимании Вашего русского, впору браться за русско-русские словари...:-) У нас с Вами, кажется, до сих пор по ходу дискуссии не возникало принципиальных противоречий по сабжу. Не могли бы Вы изъясниться попроще? А то всё намеками да намеками...© Если говорить конкретнее, я не понимаю, чтО Вы хотели сказать следующим: Заранее спасибо за разъяснения. |
по поводу Financial Information Unit хочу заметить, что в немецком обозначении это выражено однозначнее - не просто информация о, а именно Meldestelle - приём заявлений! т.е. несите доносы, господа :-) |