DictionaryForumContacts

 sfagmer

1 2 all

link 23.08.2016 19:29 
Subject: Перевод термина "copion" gen.

 Banned Djey

link 24.08.2016 21:01 
Материал для этого словаря собирался в Мозеле и Лотарингии в течение 30 лет вплоть до 1914 года, пока не помешала война.

Судя по пояснениям во вступлении, исследования были проведены группой энтузиастов Страсбургского университета, у которых в те времена не было таких возможностей, какие имеются у их современных коллег.

Мне показалось, что авторы механически записывали пояснения диалектизмов со слов малообразованных автохтонов и вносили их в словарь по принципу "за что купили, за то и продали" - "tels quels".
На эту мысль меня навело приведенное в словаре пояснение понятия "copion":
"Copion - 1° Récipient que l'on déposait dans les anciennes lampes à huile. Il était en cuivre et contenait l'huile et la mèche. 2° La lampe elle-mê­me."

Во-первых, показанная на иллюстрации лампа имеет мало общего с лампой-"кинкеткой" (о ней читайте ниже).

Во-вторых, с технической точки зрения такое словарное толкование не совсем удачно сформулировано для четкого восприятия и понимания читателем. В приведенном пояснении как раз просматривается просторечная стилистика носителя, которую авторы, не задумываясь, перенесли из жизни на бумагу.

В-третьих, автохтон, давший университетским исследователям такое объяснение термина, вполне мог оказаться правым в своей среде, в которой предметы назывались по их определяющему признаку, то есть по части вместо целого - метонимическая фраза "souffler le copion" вполне могла означать "погаси лампу" (а не "задуй фитиль").

Жаль, что в своем труде авторы не уделили ни малейшего внимания этимологии диалектических лексем. Можно лишь предполагать, откуда в тамошний диалект могло прийти слово "copion" в смысле "фитиль".

Поскольку в словарях понятие "copion" представляется нам как бельгицизм и ассоциируется с французским "antisèche" ("шпаргалка" для экзаменуемого или опорный текст для публичного выступления), остается лишь предположить, что его пустили в ход сами изобретатели лампы с кольцевым фитилем, напоминающим шпаргалочный рулончик.

Судите сами:


Слева - "рулончик", вставленный в ручку, справа - рулончик (в виде кольцевого фитиля), вставленный в горелку.

Я не настаиваю на своем варианте - просто опять размышляю вслух и делюсь размышлениями. Окончательный выбор термина зависит от стилистики переводимого аскером текста: если он имеет научный уклон, то можно оставить термин как есть, без перевода "copion". А если научно-популярный, то читателю будет понятнее, если в переводе будет сказано, что "сквозняк предательски (или как там еще) задувал фитиль". Ведь так оно и было?

Да, и еще.
Первым "кинкетку" изобрел всё-таки швейцарец Ami Argand в 1872 году, и выглядела она так:

Несколько позже, его друг и соратник Antoine Quinquet усовершенствовал ее и пустил в продажу в таком виде:

Ее-то поначалу и стали называть "кинкеткой" - смотрите, она ведь вообще не похожа на ту, что показана (см. выше) в словаре диалектов.
Однако со временем, как сообщил нам в своем ролике коллекционер, народ стал называть "кинкетками" практически все лампы подобной конструкции, независимо от того, кто их изобрел.

Дисклеймер: повторяю, я ни на чем не настаиваю, просто излагаю свое ИМХО, с которым можно не соглашаться. :)
А аскеру спасибо за словарик диалектов. Пригодится. Жаль только, что выложен только первый том - от "А" до "Е".

 sfagmer

link 25.08.2016 5:08 
Здесь автор небольшого эссе попытался порассуждать на тему этимологии этого слова в разрезе департамента Вогезы (это то самое место, которое описывает автор), однако он тоже не очень уверен в своих выкладках, т.к. превалируют слова "кажется", "там-то и там-то встречается близкое по произношению слово":
http://ia800206.us.archive.org/23/items/EssaiSurUnPatoisVosgien/vosgien_dictionnaire_text.pdf
CopiON (ko-pion), gopiron [ko~pi-ron) s. m. bobèche, petit ustensile de cuivre contenant l'huile et la mèche des lampes et lanternes. Il nous semble être de même origine que le franç. capron, d'autant plus qu'on dit copiron. Voy. ce mot dans Littrè 1 et 2. Le sens primitif serait petite tête. M. Adam donne copion cupule de lampe à Dompaire. Il pourrait se faire toutefois qu'il se rattache à la même famille que cope coupe, v. c. m. Vouxey a coupion s. m. espèce lampe à lanterne.

Примерный смысл: CopiON (ko-pion), gopiron [ko~pi-ron) - с. м. розетка подсвечника, небольшой предмет медной домашней утвари, содержащий масло и фитиль для ламп и фонарей. Он, как нам кажется, того же происхождения, что и французский капрон, особенно, когда мы говорим copiron. Встречается это слово в словаре французского языка Эмиля Литрэ, в томе 1 и 2 (словарь, впервые изданный в 1872 в 4-х томах). Примитивный смысл будет маленькая голову. Г-н Адам дает copión чаша лампы в Домпэре (район около г. Нанси). Оно может принадлежать, однако, к тому же семейству, что и cope [кубок], в местности Вусе встречается слово coupion с. м., вид лампы в фонаре.

Banned Djey, я очень ценю ваш вклад в дискуссию, и думаю, нам всем уже интересно докопаться до истины :)

 Banned Djey

link 25.08.2016 10:06 
Спасибо, sfagmer - очень толковый аргумент привели. Давно не встречал такого по-хорошему въедливого коллегу.

В моих предположениях меня смущает то, что у "диалектоносителей" понятие "copion", наверное", гораздо меньше ассоциируется со "шпаргалкой", нежели с "кубком". Поэтому я готов согласиться с вашим доводом, приведенным в предыдущем посте: возможно, что, действительно, "copion" в результате различных трансформаций образовался как уменьшительное слово от "coupe" - небольшой кубок, чашка, чашечка, ваза, вазочка или, в более широком смысле, - сосуд, емкость, например, такой:

Возможно, что изначально это могла быть просто плошка с фитилем, как в простых домах лампадка перед иконой, а в дальнейшем она получила расширенное значение, превратившись в масляные лампы различных конструкций и конфигураций.

В общем, я склоняюсь к вашей версии.
И спасибо за еще один хороший словарик.

 Yannia

link 31.08.2016 19:03 
sfagmer, не сочтите за бестактность, но большой вытяжной шкаф камина - это то же самое, что и дымоход, или имелось ввиду что-то другое ?

 Yannia

link 31.08.2016 20:01 
Отличный перевод, но "ветер загонял дым под большой вытяжной шкаф" усилием воли пытаюсь, но всё же не могу представить себе картину.

ИМХО, ветер просто раздувал дым в камине и мешал ему подниматься по дымоходной трубе... По опыту могу сказать, что в ветряную погоду вытяжка в системе камина работает гораздо хуже :-)

 Tante B

link 1.09.2016 10:09 
ветряная --- это про мельницу
погода --- ветреная

 Yannia

link 1.09.2016 12:58 
О, да!

 sfagmer

link 1.09.2016 20:08 
Yannia, да я тоже сомневался в этом месте, спасибо! Думаю, ваш перевод точнее..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all