DictionaryForumContacts

 trappa

1 2 all

link 18.06.2011 23:54 
Subject: Помогите с точным переводом

 trappa

link 25.06.2011 2:40 
P.S.
А-а, кстати "toutes les consciences de son corps à soi" можно наверно перевести как "все аспекты самоосознания собственного тела".
Тогда множественное число вроде бы оправдано. :)

 Djey

link 25.06.2011 7:29 
Семантика фразы "все аспекты самоосознания собственного тела" лишена легкости восприятия, напоминая бессмыслицу. Но... кажется, в стилистике существует область, в которой как бы допускается "пафоснообразная" витиеватость слога, которую заинтересованный читатель понимает и потому приемлет. Имеется в виду полуэкзотический язык "йогистов".
Именно в философии сторонников йоги сознание увязывается с телом. Для описания различных упражнений и позиций там используется какая-то собственная, особенная стилистика, которую не спутаешь ни с какой другой. Именно йогам в состоянии медитации удается взять под контроль все, не побоимся этого слова, части собственного тела. Они как бы сканируют себя от кончиков волос до кончиков ногтей - как пилот проверяет перед началом полета все системы самолета. Или как Дзержинский самого себя: "моя голова холодная, моё сердце горячее, мои руки цепкие. Все части тела взяты моим сознанием под контроль и весь я - божественный чекист!"

Думаю, этот текст невозможно перевести чисто словарно-механически, нужно переводить вложенный в него автором смысл, абстрагируясь от сугубо словарных значений знакомых нам слов - только в этом случае получится связный и удобоваримый перевод, понятный даже непосвященному читателю - как вот в этом йоговском тексте, посвященном "осознанию тела":
http://yayog.ru/blog/meditation/137.html

 congelee

link 25.06.2011 9:13 
=== вариант перевода " Впервые в сфере поп-музыки преподаватель вокала соединяет свой опыт с опытом отоларинголога..." мог бы иметь место быть, если бы книга была датирована 50-60-ми годами прошлого века. ===

Вполне возможно. Однако это то, что написал автор текста - хотя он совсем не обязательно прав.

 Djey

link 25.06.2011 9:49 
"Pour la première fois en chant pop, un professeur de chant jumelle son expertises avec celle d'un oto-rhino-laryngologiste pour initier les chanteurs aux secrets d'une expression vocable juste et durable".

В этой фразе слово "vocable" - опечатка. В ней речь идет о слове "vocale", то есть - о вокальной, или голосовой, экспрессии. То есть - способности певца передавать голосом смысловые нюансы композиции.

На уровне своего "имхо-понимания", уйдя от словарно-формального восприятия лексики, я перевел бы смысл фразы как:

"Впервые в области пения в стиле "поп" преподаватель вокала увязал свой профессиональный опыт со сферой отоларингологии так, чтобы (на физиологическом уровне) раскрыть певцам секреты хорошо поставленной и устойчивой голосовой экспрессии".

Это, конечно, не истина в последней инстанции, но смысл передается где-то так.

 Lena2

link 25.06.2011 11:14 
Trappa,

По поводу vocable, я уже постов 10 назад писала, что это опечатка.
И по поводу вашего знания истории вокала, congelee опять права. Это знаете вы, а то, что знает или не знает, или хочет сказать автор текста мы можем судить только по тексту, и даже если он ошибся специально или по незнанию, не вам его править - в этом собственно и суть перевода. А во фр. фразе - это "в первый раз".

----ведь людей учат петь не долго, а всегда. :)
не долго, а на долго. Смысл "durable", чтобы навыки приобретенные таким способом остались у певца на долгое время, а уж как переводить, смотрите сами.

Djey
---Думаю, этот текст невозможно перевести чисто словарно-механически, нужно переводить вложенный в него автором смысл, абстрагируясь от сугубо словарных значений знакомых нам слов - только в этом случае получится связный и удобоваримый перевод, понятный даже непосвященному читателю.
Вот только бы знать точно, какой смысл вложил в этот текст автор... А то перевод может получиться связный и понятный, но не имеющий никакого отношения к оригиналу.

 trappa

link 25.06.2011 20:03 
2 All

"Вот только бы знать точно, какой смысл вложил в этот текст автор... " -вот именно это и интересно с точки зрения искусства перевода.
По некоторым данным, автор текста - Celine Dion

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all