Subject: Помогите с точным переводом
|
P.S. А-а, кстати "toutes les consciences de son corps à soi" можно наверно перевести как "все аспекты самоосознания собственного тела". Тогда множественное число вроде бы оправдано. :) |
Семантика фразы "все аспекты самоосознания собственного тела" лишена легкости восприятия, напоминая бессмыслицу. Но... кажется, в стилистике существует область, в которой как бы допускается "пафоснообразная" витиеватость слога, которую заинтересованный читатель понимает и потому приемлет. Имеется в виду полуэкзотический язык "йогистов". Именно в философии сторонников йоги сознание увязывается с телом. Для описания различных упражнений и позиций там используется какая-то собственная, особенная стилистика, которую не спутаешь ни с какой другой. Именно йогам в состоянии медитации удается взять под контроль все, не побоимся этого слова, части собственного тела. Они как бы сканируют себя от кончиков волос до кончиков ногтей - как пилот проверяет перед началом полета все системы самолета. Или как Дзержинский самого себя: "моя голова холодная, моё сердце горячее, мои руки цепкие. Все части тела взяты моим сознанием под контроль и весь я - божественный чекист!" Думаю, этот текст невозможно перевести чисто словарно-механически, нужно переводить вложенный в него автором смысл, абстрагируясь от сугубо словарных значений знакомых нам слов - только в этом случае получится связный и удобоваримый перевод, понятный даже непосвященному читателю - как вот в этом йоговском тексте, посвященном "осознанию тела": |
=== вариант перевода " Впервые в сфере поп-музыки преподаватель вокала соединяет свой опыт с опытом отоларинголога..." мог бы иметь место быть, если бы книга была датирована 50-60-ми годами прошлого века. === Вполне возможно. Однако это то, что написал автор текста - хотя он совсем не обязательно прав. |
"Pour la première fois en chant pop, un professeur de chant jumelle son expertises avec celle d'un oto-rhino-laryngologiste pour initier les chanteurs aux secrets d'une expression vocable juste et durable". В этой фразе слово "vocable" - опечатка. В ней речь идет о слове "vocale", то есть - о вокальной, или голосовой, экспрессии. То есть - способности певца передавать голосом смысловые нюансы композиции. На уровне своего "имхо-понимания", уйдя от словарно-формального восприятия лексики, я перевел бы смысл фразы как: "Впервые в области пения в стиле "поп" преподаватель вокала увязал свой профессиональный опыт со сферой отоларингологии так, чтобы (на физиологическом уровне) раскрыть певцам секреты хорошо поставленной и устойчивой голосовой экспрессии". Это, конечно, не истина в последней инстанции, но смысл передается где-то так. |
Trappa, По поводу vocable, я уже постов 10 назад писала, что это опечатка. ----ведь людей учат петь не долго, а всегда. :) Djey |
2 All "Вот только бы знать точно, какой смысл вложил в этот текст автор... " -вот именно это и интересно с точки зрения искусства перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |