Subject: Quelle
|
----Вот видите - это вовсе не "d'après", а самый настоящий "sur". :) ------ Вы лукавите. Видна эта очевидность не многим, как показывает обсуждение. Вы даже не знаете в каком контексте сказана/написана данная фраза. Вещь УЖЕ куплена и вполне возможно, что её предлагается сравнить с тем, что было представлено в каталоге. И самое главное - эта дисскусия совершенно неинтересна с точки зрения перевода, т.к. оба варианта достаточно адекватно передают смысл фразы. Если вы хотели бы точно перевести, то лучше уж обратить внимание на стилистику данного предложения - с несуществующим, в таком значении, словом в русском языке (артикль). Мы очень далеки здесь от цитируемых вами выше юридических текстов. http://www.sudouest.fr/2011/06/08/mouvement-des-indignes-a-pau-quatre-interpellations-420745-4344.php http://www.melty.fr/justin-bieber-torse-nu-actu31947.html http://www.devoir-de-philosophie.com/dissertation-peut-juger-civilisation-apres-niveau-technique-3942.html |
Я не лукавлю. Я без всякого флуда, нафлуженного, пока nic4444 не воскликнул "ну что же так никто и не переведёт фразу на французский?" дал вариант, вызвавший у коллег желание продолжить дискуссию. Вот мы ее и продолжаем. Вначале Вы признались в том, что "В разговорной речи никогда не слышала употребление предлога sur в этом контексте". Мои попытки обратить внимание на едва уловимый нюанс в предлогах не увенчались успехом. Спасибо хотя бы за то, что теперь Вы признали, что "оба варианта достаточно адекватно передают смысл фразы". Кто бы спорил? Неужто Вы могли подумать, что, прежде чем как опубликовать свое мнение, я не поискал в инете вариант с "juger d'après"? Всё я видел, всё прочитал и пришел к выводу о нюансах, которыми и поделился здесь. А Вам - что, нравится опровергать и обличать? :) |
Вот так мне объяснил мой коллега (не лингвист, но француз) "D'après" dans cette phrase veut dire "au moyen". "Sur une photo" n'est pas très français. Si tu dis: "Je vais porter un jugement sur la photo de Pierre (p.ex.) = tu vas juger la photo." потом поразмыслил-поразмыслил и .... добавил Еn fait juger sur la photo et juger d'après la photo - c'est pareil mais on emploie plus "d'apres" !!! |
Сдается мне, что "porter un jugement sur la photo de Pierre" и "juger de qch sur une photo") - это две разные словесные конструкции, которые не идентичны ни по структуре, ни по семантике, и потому их не следует подменять одну другой. Я жил и работал во Франции несколько лет. Имея высшее техническое и высшее филологическое образование (пардон, вынужден признаться), неоднократно приходил к выводу о том, что истина в последней инстанции далеко не всегда принадлежит простым носителям языка - в этом можно убедиться, заглянув на франкоязычные форумы. Во Франции, как во всякой другой стране, существует множество узкосоциальных жаргонов, за пределами которых сами французы иногда перестают понимать друг друга. Собственно, именно поэтому, даже на более высоком уровне коммуникации, в частности, в договорах существует такой раздел как "термины и определения" - чтобы лучше понимать друг друга. Так что, тот факт, что кто-то чего-то не слышал в родном языке, вовсе не означает, что явление отсутствует в нем. В русском языке это тоже существует, вызывая споры и бурные обсуждения даже в среде специалистов-филологов. |
Если вы Djey посмотрите внимательно на начало этой дисскусии, то заметите, что я никого облечать не пыталась. Я просто привела перевод, который мне казался правильным и нигде не говорила, что ваш не имеет места быть. Написав, что никогда не слышала данного употребления в речи, я хотела сказать именно то, что сказала, что Я не слышала, что опять таки не обозначает, что этого не существует. Полемику из этого вывели вы, пытаясь доказать, что ваш перевод правильный. Чего пока опять таки не получилось. И следуя вашей же логике, в данном контексте фотография взята как образец, чтобы сравнить купленную вещь с тем, что находится в каталоге, а не с помощью этой фотографии сделать выбор. Так что по вашим аргументам получается, что нужно скорее употребить d'après, а не sur. |
извините - дискуссии |
Обличение усматривается вот в этой вашей фразе: "Вы лукавите..." В этом термине, как известно, содержится стремление уличить в желании схитрить. А оно мне надо? Сейчас опять возьму, да и "налукавлю". Определение понятия "образец" имеется в интернете: Так вот. На колу мочало - начинай сначала? :) |
à Lena2: "Полемику из этого вывели вы, пытаясь доказать, что ваш перевод правильный. Чего пока опять таки не получилось". ______________________________________________________ Вы попросили объяснить? Я ответил, что это займёт много времени и места. Тем не менее, я попытался ответить - и по-французски, и по-русски. Жаль, что так и не попытались понять разницу между материальным предметом и его виртуальным изображением и к тому же спровоцировали полемику весьма категоричным заявлением: "С предлогом "sur" артикль не употребляется - juger sur photo". Давайте завершим дискуссию ещё одним - вот этим доказательством употребления артикля с предлогом "sur": "Cette montre... très design, comme vous pouvez en juger sur la photo". Взято с французского сайта: http://www.solostocks.fr/vente-produits/securite-protection/equipement-telesurveillance Меня уже предупреждали, что я все равно никому ничего здесь не докажу. Теперь я это понял. Спасибо за науку, я оказался неправ. С уважением ко всем участникам дискуссии. |
You need to be logged in to post in the forum |