DictionaryForumContacts

 nic4444

1 2 all

link 22.04.2011 13:05 
Subject: Quelle

 Lena2

link 21.06.2011 9:12 
----Вот видите - это вовсе не "d'après", а самый настоящий "sur". :) ------

Вы лукавите. Видна эта очевидность не многим, как показывает обсуждение. Вы даже не знаете в каком контексте сказана/написана данная фраза. Вещь УЖЕ куплена и вполне возможно, что её предлагается сравнить с тем, что было представлено в каталоге. И самое главное - эта дисскусия совершенно неинтересна с точки зрения перевода, т.к. оба варианта достаточно адекватно передают смысл фразы. Если вы хотели бы точно перевести, то лучше уж обратить внимание на стилистику данного предложения - с несуществующим, в таком значении, словом в русском языке (артикль). Мы очень далеки здесь от цитируемых вами выше юридических текстов.
Частотность употребления языкового явления тоже должна учитываться при выборе эквивалента.
Давайте же скорее перевернем весь нет и найдем в нем подтверждение любым своим идеям!
http://reunion.orange.fr/news/reunion/lutter-contre-l-habitat-indigne,596611.html
A en juger d’après la photo et surtout à voir la carcasse de voiture, c’est surement la faute à l’Etat et aux élus locaux. Ces gens là dans un immeuble, c’est l’entrée de celui-ci qui serait entravée par les épaves.

http://www.sudouest.fr/2011/06/08/mouvement-des-indignes-a-pau-quatre-interpellations-420745-4344.php
bon, en même temps, si il y a eu 4 arrestations, si j'en juge d'aprés la photo, il ne devait plus rester grand monde aprés ça..

http://www.melty.fr/justin-bieber-torse-nu-actu31947.html
cette année 2010 l'année ou Justin Bieber, qui s'est fait briser le cœur par Beyonce, est passé du statut de jeune star à celui de sex symbol de la nouvelle génération. Je vous laisse en juger d'après les deux uniques photos de Justin Bieber torse nu que l'on peut trouver sur la toile, pour le moment...

http://www.devoir-de-philosophie.com/dissertation-peut-juger-civilisation-apres-niveau-technique-3942.html
Peut-on juger une civilisation d'après le niveau de sa technique ?

 Djey

link 21.06.2011 10:35 
Я не лукавлю.
Я без всякого флуда, нафлуженного, пока nic4444 не воскликнул "ну что же так никто и не переведёт фразу на французский?" дал вариант, вызвавший у коллег желание продолжить дискуссию. Вот мы ее и продолжаем.
Вначале Вы признались в том, что "В разговорной речи никогда не слышала употребление предлога sur в этом контексте". Мои попытки обратить внимание на едва уловимый нюанс в предлогах не увенчались успехом.
Спасибо хотя бы за то, что теперь Вы признали, что "оба варианта достаточно адекватно передают смысл фразы".
Кто бы спорил? Неужто Вы могли подумать, что, прежде чем как опубликовать свое мнение, я не поискал в инете вариант с "juger d'après"?
Всё я видел, всё прочитал и пришел к выводу о нюансах, которыми и поделился здесь.
А Вам - что, нравится опровергать и обличать? :)

 2010

link 21.06.2011 10:56 
Вот так мне объяснил мой коллега (не лингвист, но француз)
"D'après" dans cette phrase veut dire "au moyen". "Sur une photo" n'est pas très français.
Si tu dis: "Je vais porter un jugement sur la photo de Pierre (p.ex.) = tu vas juger la photo."
потом поразмыслил-поразмыслил и .... добавил
Еn fait juger sur la photo et juger d'après la photo - c'est pareil
mais on emploie plus "d'apres" !!!

 Djey

link 21.06.2011 11:37 
Сдается мне, что "porter un jugement sur la photo de Pierre" и "juger de qch sur une photo") - это две разные словесные конструкции, которые не идентичны ни по структуре, ни по семантике, и потому их не следует подменять одну другой.

Я жил и работал во Франции несколько лет. Имея высшее техническое и высшее филологическое образование (пардон, вынужден признаться), неоднократно приходил к выводу о том, что истина в последней инстанции далеко не всегда принадлежит простым носителям языка - в этом можно убедиться, заглянув на франкоязычные форумы. Во Франции, как во всякой другой стране, существует множество узкосоциальных жаргонов, за пределами которых сами французы иногда перестают понимать друг друга. Собственно, именно поэтому, даже на более высоком уровне коммуникации, в частности, в договорах существует такой раздел как "термины и определения" - чтобы лучше понимать друг друга.

Так что, тот факт, что кто-то чего-то не слышал в родном языке, вовсе не означает, что явление отсутствует в нем. В русском языке это тоже существует, вызывая споры и бурные обсуждения даже в среде специалистов-филологов.

 Lena2

link 21.06.2011 12:48 
Если вы Djey посмотрите внимательно на начало этой дисскусии, то заметите, что я никого облечать не пыталась. Я просто привела перевод, который мне казался правильным и нигде не говорила, что ваш не имеет места быть. Написав, что никогда не слышала данного употребления в речи, я хотела сказать именно то, что сказала, что Я не слышала, что опять таки не обозначает, что этого не существует. Полемику из этого вывели вы, пытаясь доказать, что ваш перевод правильный. Чего пока опять таки не получилось. И следуя вашей же логике, в данном контексте фотография взята как образец, чтобы сравнить купленную вещь с тем, что находится в каталоге, а не с помощью этой фотографии сделать выбор. Так что по вашим аргументам получается, что нужно скорее употребить d'après, а не sur.

 Lena2

link 21.06.2011 13:02 
извините - дискуссии

 Djey

link 21.06.2011 14:31 
Обличение усматривается вот в этой вашей фразе: "Вы лукавите..." В этом термине, как известно, содержится стремление уличить в желании схитрить. А оно мне надо?

Сейчас опять возьму, да и "налукавлю".

Определение понятия "образец" имеется в интернете:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/8731 - там говорится:
"Образец
- единичный показательный или пробный экземпляр продукции, используемый для рекламы, ознакомления;
- предмет, материал, служащий примером при изготовлении, показе или закупке чего-нибудь;
- примерный, показательный или пробный экземпляр какого л. материала, изделия и т.п., по которому можно составить представление о подобных материалах или изделиях или изготовить их..."

Так вот.
Фотография изделия - это изображение образца. Понимаете? Почему вы не желаете взять в толк, что физически осязаемый предмет и его изображение на картинке - две разные вещи. При выяснении истины не нужно подменять одно понятие другим - это заблуждение.

На колу мочало - начинай сначала? :)

 Djey

link 21.06.2011 19:08 
à Lena2: "Полемику из этого вывели вы, пытаясь доказать, что ваш перевод правильный. Чего пока опять таки не получилось".
______________________________________________________

Вы попросили объяснить? Я ответил, что это займёт много времени и места. Тем не менее, я попытался ответить - и по-французски, и по-русски. Жаль, что так и не попытались понять разницу между материальным предметом и его виртуальным изображением и к тому же спровоцировали полемику весьма категоричным заявлением: "С предлогом "sur" артикль не употребляется - juger sur photo".

Давайте завершим дискуссию ещё одним - вот этим доказательством употребления артикля с предлогом "sur":

"Cette montre... très design, comme vous pouvez en juger sur la photo".

Взято с французского сайта: http://www.solostocks.fr/vente-produits/securite-protection/equipement-telesurveillance

Меня уже предупреждали, что я все равно никому ничего здесь не докажу. Теперь я это понял. Спасибо за науку, я оказался неправ.

С уважением ко всем участникам дискуссии.
J.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all