DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 6.03.2010 10:08 
Subject: Manuel de qualité
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом выделенной части. И проверьте, если не трудно, в целом на вменяемость перевода.

Документ: руководство по качеству

Раздел: Gestion des Ressources Humaines

Documents supports à la maîtrise du processus :
Документы, способствующие (??) управлению процессом:

Descriptif de fonction : codification sectorielle. Règles d’élaboration définies dans la procédure d’organisation des RH
Описание обязанностей (Должностные инструкции??): кодификация по отраслям. Определенные правила разработки (??) согласно организационной структуры департамента по работе с персоналом

Qualification aux postes : document rattaché au descriptif de fonction
Уровень квалификации для занятия должности: документ, прилагающийся к описанию обязанностей.

Заранее спасибо за помощь.

 mumin*

link 6.03.2010 10:23 
Documents supports - м.б. базовые документы по...

 mumin*

link 6.03.2010 10:25 
procédure может быть и методикой

 mumin*

link 6.03.2010 10:32 
и не **определённые правила...***, а "правила, определённые..."

 Валькирия

link 6.03.2010 10:32 
Спасибо за "базовые документы по"! Хороший вариант! :)

Насчет методики - по-моему особой разницы нет, процедура, методика.. просто в управлении качеством все время какие-нить процедуры прописывают, по-моему ))))

А по выделенной части не подскажете? ;)

 Валькирия

link 6.03.2010 10:34 
Спасибо! Тогда значит,

Правила разработки, определенные в соответствии с организационной структурой департамента по работе с персоналом, да?

 mumin*

link 6.03.2010 10:56 
похоже на то

 Валькирия

link 6.03.2010 11:00 
Спасибо большое, mumin*!

А можно я еще с вопросами попристаю немного (или много :) )?
Посмотрите, пожалуйста, на вменяемость перевода:

Cœur du système, il a pour objectif le déploiement d’une démarche qualité dynamique et efficace en adéquation avec les attentes de nos clients. Il est également le moteur pour une dynamique d’amélioration continue.

Будучи сердцем системы, его задачей является разработка динамичных и эффективных действий по управлению качеством в соответствии с ожиданиями наших клиентов. Он также является основной движущей силой постоянного активного улучшения.

 mumin*

link 6.03.2010 11:10 
**будучи сердцем... его задачей...** не есть гут (проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа)
м.б. так
задача (этой)сердцевины / ядра системы - разработка ... (и т.д.)

 Валькирия

link 6.03.2010 11:15 
Точно. Спасибо! Мне тоже это сердце не нравится :)

Да, собственно, мне здесь вообще все не нравится...

 SVT25

link 6.03.2010 12:34 
Как вариант:
Cœur du système - центральный элемент (компонент) системы

 Валькирия

link 6.03.2010 14:15 
Спасибо за вариант, SVT25!

 Denisska

link 7.03.2010 9:42 
"в соответствии с организационной структурой департамента по работе с персоналом"
пмсм, вы слишком сужаете, по крайней мере, орг.структуры я здесь не увидел.
я бы написал пошире, например
правила разработки в соответствии с процедурой/процессом управления персоналом.
+démarche qualité
если по контексту не пересекается с другим обозначением, то это, скорее всего, политика (в области) качества.
вы на сертификацию ИСО переводите?

 Валькирия

link 7.03.2010 13:02 
Denisska, спасибо.

орг.структуру я увидела вот здесь "dans la procédure d’organisation des RH" :)))

за démarche qualité - спасибо

 Denisska

link 7.03.2010 13:45 
2 Валькирия
я бы тоже ее увидел, если бы не вот это
http://www.cnrtl.fr/definition/organigramme

все-таки я бы предпочел более абстрактный вариант на русском
но.... не настаиваю

 Валькирия

link 7.03.2010 13:51 
Denisska,
Скорее всего Вы правы. Хотя и не вижу ничего страшного в орг.структуре, но возьму Ваш вариант, спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum