Subject: Manuel de qualité Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом выделенной части. И проверьте, если не трудно, в целом на вменяемость перевода. Документ: руководство по качеству Раздел: Gestion des Ressources Humaines Documents supports à la maîtrise du processus : Descriptif de fonction : codification sectorielle. Règles d’élaboration définies dans la procédure d’organisation des RH Qualification aux postes : document rattaché au descriptif de fonction Заранее спасибо за помощь. |
Documents supports - м.б. базовые документы по... |
procédure может быть и методикой |
и не **определённые правила...***, а "правила, определённые..." |
Спасибо за "базовые документы по"! Хороший вариант! :) Насчет методики - по-моему особой разницы нет, процедура, методика.. просто в управлении качеством все время какие-нить процедуры прописывают, по-моему )))) А по выделенной части не подскажете? ;) |
Спасибо! Тогда значит, Правила разработки, определенные в соответствии с организационной структурой департамента по работе с персоналом, да? |
похоже на то |
Спасибо большое, mumin*! А можно я еще с вопросами попристаю немного (или много :) )? Cœur du système, il a pour objectif le déploiement d’une démarche qualité dynamique et efficace en adéquation avec les attentes de nos clients. Il est également le moteur pour une dynamique d’amélioration continue. Будучи сердцем системы, его задачей является разработка динамичных и эффективных действий по управлению качеством в соответствии с ожиданиями наших клиентов. Он также является основной движущей силой постоянного активного улучшения. |
**будучи сердцем... его задачей...** не есть гут (проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа) м.б. так задача (этой)сердцевины / ядра системы - разработка ... (и т.д.) |
Точно. Спасибо! Мне тоже это сердце не нравится :) Да, собственно, мне здесь вообще все не нравится... |
Как вариант: Cœur du système - центральный элемент (компонент) системы |
Спасибо за вариант, SVT25! |
"в соответствии с организационной структурой департамента по работе с персоналом" пмсм, вы слишком сужаете, по крайней мере, орг.структуры я здесь не увидел. я бы написал пошире, например правила разработки в соответствии с процедурой/процессом управления персоналом. +démarche qualité если по контексту не пересекается с другим обозначением, то это, скорее всего, политика (в области) качества. вы на сертификацию ИСО переводите? |
Denisska, спасибо. орг.структуру я увидела вот здесь "dans la procédure d’organisation des RH" :))) за démarche qualité - спасибо |
2 Валькирия я бы тоже ее увидел, если бы не вот это http://www.cnrtl.fr/definition/organigramme все-таки я бы предпочел более абстрактный вариант на русском |
Denisska, Скорее всего Вы правы. Хотя и не вижу ничего страшного в орг.структуре, но возьму Ваш вариант, спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |