DictionaryForumContacts

 Sania

link 5.03.2010 12:38 
Subject: банки
Здравствуйте,
Как, на Ваш взгляд, лучше перевести "Банк - получатель" (и"Банк - плательщик") и "акционерно - коммерческий банк".
Спасибо

 Denisska

link 5.03.2010 15:04 
акционерно - коммерческий банк - логично написать banque commerciale par actions, но yahoo.fr отсылает почему-то во Вьетнам. думаю, такой вариант вполне приемлем.

 Denisska

link 5.03.2010 15:08 
по остальному могу предположить
Банк - получатель = banque bénéficiaire
Банк - плательщик = banque débiteur

 congelee

link 6.03.2010 23:10 
Тогда уж banque débitrice. Женский род, вообще-то.
Только в самом термине здесь я не уверена.

 tоаst1

link 8.03.2010 22:13 
приходится признать, что сам оборот "акционерно - коммерческий (банк)" как таковой по-русски ... не идеально грамотен. в руском языке дефис используется для обозначения понятий (явлений), которые отвечают признакам "как..., так и одновременно...", или "с одной стороны..., и вместе с тем..." (типа "серо-зеленые глаза"). сказать про банк, что он "одновременно как коммерческий, так и акционерный" - не совсем грамотно. это - из разных областей понятия. примерно как сказать про человека, что он "блондин, и при этом одновременно дипломат". поэтому в переводе эти два понятийных слоя желательно развести. "коммерческий банк" будет просто banque commerciale. если же этот коммерческий банк при этом еще и создан в организационно-правовой форме "акционерного общества" (а ведь учредители могли его создать и в ОПФ товарищества, и общества с ограниченной ответственностью, и т.п.) - то так и надо сказать, не таясь.
при этом использовать в переводе французский термин societe par actions тоже вряд ли уместно. дело в том, что SpA - в праве Франции "зонтичный", родовой термин, включающий в себя как собственно акционерные общества ("SA"), так и societe par actions simplifiee, и societe en commandite par actions. это примерно все равно что по-русски написать не "акционерное общество", а просто "хозяйственное общество".
собственно российскому "акционерному обществу" ("АО") - по-французски соответствует "societe anonyme" (= "SA").

итого, сухой остаток: "...Banque commerciale..., SA" (или ",... societe anonyme")

 Sania

link 9.03.2010 7:36 
Всем большое пребольшое спасибо. "Banque commerciale, SA" звучиет убедительно, но, боюсь,не подойдет, т.к. у меня: "ОАО АКБ + название банка", если "акционерный" из "АКБ" перевести как "SA", то что же останется на "ОАО" (но этоя виновата, нужно было давать полный контекст. Так что, думаю, остановлюсь на "banque commerciale par actions", уж если в русском не вполне корректный термин, так пусть и во французском будет также. не знаю, права или нет... Еще раз спасибо

 tоаst1

link 9.03.2010 23:17 
вы неправы :))
но что ж теперь поделаешь, коли вам так захотелось

 

You need to be logged in to post in the forum