DictionaryForumContacts

 Bayel

link 26.02.2010 8:25 
Subject: проверьте, пожалуйста, правильность перевода :))) notar.
Je soussinge, N. N., Agent du gouvernement ukrainien aupres de la Cour europeenne des droits de l'homme, declare que le gouvernement ukrainien offre de verser a P. P., a titre gracieux, la somme de *** EUR en vue d'un reglement amiable de l'affaire ayant pour origine la requete susmentionnee pendante devant la Cour europeenne des droits de l'homme.
Cette somme, qui couvrira tout prejudice materiel et moral ainsi que les frais et depens, sera convertie en hryvnyas ukrainiennes au taux applicable a la date du paiement, et exempte de toute taxe eventuellement applicable. Elle sera payee dans les troi mois suivant la date de la notification de la decision de la Cour rendue conformement a l'article 37 § 1 de la Convention s'engage a verser, a compter de l'expiration de celui-ci et jusqu'au reglement effectif de la somme en question, un interet simple a un taux egal a celui de la facilite de pret marginal de la Banque centrale europeenne, augmente de trois points de pourcentage. Ce versement vaudra reglement definitif de l'affaire.

Я, нижеподписавшийся, Юрий Зайцев, уполномоченный по управлению украинскими вопросами в Европейском суде по правам человека, заявляю, что украинское правительство предлагает перечислить деньги господину Николаю Викторовичу Revunets безвозмездно в сумме 650 евро для полюбовного урегулирования дела по причине вышеупомянутого письменного прошения на имя суда (заявления в суд), ожидающего решения в Европейском суде по правам человека.
Эта сумма, которая покрывает весь материальный и моральный ущерб и часть судебных расходов, возмещаемая стороне, в пользу которой вынесено судебное постановление, конвертируется в украинских гривнах по курсу на день оплаты, и ……..Это должно быть оплачено в течении трех месяцев с момента уведомления о решении Суда в соответствии с пунктом 37 § 1 Европейской конвенции по правам человека, окончательное перечисление денег производится согласно указанной суммы, на основании для предъявления иска по установленной сумме ……………………Центрального европейского банка, увеличенную на три процента. Этот платеж важен для урегулирования данного дела.

Там где точечки, мне совсем не удалось перевести. Французский изучался факультативно года три назад, поэтому не судите строго. Что смогла, то осилила.
Заранее гигантское спасибо :)))

 Denisska

link 26.02.2010 9:00 
ainsi que les frais et depens - издержки и расходы (части нет)
...l'article 37 § 1 de la Convention s'engage a verser... - такое ощущение, что есть пропуск

 Bayel

link 26.02.2010 9:04 
я прислала весь документ, ничего не вырезала из него.
всё равно большущее спасибо :)))

 Denisska

link 26.02.2010 9:19 
ээээ....тут еще есть над чем подумать:
Ce versement vaudra reglement definitif de l'affaire. - Данная выплата является окончательным урегулированием дела (а не то, что у вас написано). Точная формулировка на ум не приходит, но смысл именно в этом

 Bayel

link 26.02.2010 9:22 
спасибочки :))) исправлю

 Denisska

link 26.02.2010 9:23 
exempte de toute taxe eventuellement applicable - свободно от каких-либо начисляемых налогов

 Denisska

link 26.02.2010 9:37 
taux egal a celui de la facilite de pret marginal de la Banque centrale europeenne, augmente de trois points de pourcentage - ставка, равная маржинальной ставке кредитования Европейского центрального банка, увеличенной на три процентных пункта
(http://monitor.fortrader.ru/?p=69809)

 Bayel

link 26.02.2010 9:47 
многократное спасибо :)))

 

You need to be logged in to post in the forum