Subject: признание договора незаключенным Пожалуйста, помогите перевести "признание договора незаключенным".Слово встречается в следующем контексте: Компания обратилась в суд с иском о признании договора незаключенным. Заранее спасибо |
Может быть "sur l'invaldation du contrat" (признании недействительным), смысл тот же |
kemzlux, не соглашусь с Вами. Тут, вероятно, имеется в виду признание того, что договор не был заключен, не вступал в силу, "contrat non conclu" |
В Интернете нигда нет фразы reconnaitre le contrat non conclu, такого термина не существует |
kemzlux, так может быть, глагол взять иной? Например, considérer... Или пропущено что, например: "comme"? :) Нет, я не настаиваю, ибо не имею достаточного опыта работы с французской юридической терминологией. Но, пмсм, признание незаключенным и недействительным – разные вещи. |
Я не спорю с Вами, существует такое понятие как considérer le contrat comme conclu (www.persee.fr/.../ridc_0035-3337_1958_num_10_1_11828), просто в контексте на встречается нигде non conclu. Значит лучше написать considérer le contrat comme non conclu |
Спасибо, а незаключенный и недействительный - на самом деле разные вещи. |
nul et non avenu |
2 tоаst1 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |