DictionaryForumContacts

 Dovedale

link 17.02.2010 8:18 
Subject: признание договора незаключенным
Пожалуйста, помогите перевести "признание договора незаключенным".

Слово встречается в следующем контексте:

Компания обратилась в суд с иском о признании договора незаключенным.

Заранее спасибо

 kemzlux

link 17.02.2010 10:37 
Может быть "sur l'invaldation du contrat" (признании недействительным), смысл тот же

 2eastman

link 17.02.2010 11:06 
kemzlux, не соглашусь с Вами. Тут, вероятно, имеется в виду признание того, что договор не был заключен, не вступал в силу, "contrat non conclu"

 kemzlux

link 17.02.2010 11:16 
В Интернете нигда нет фразы reconnaitre le contrat non conclu, такого термина не существует

 2eastman

link 17.02.2010 11:26 
kemzlux, так может быть, глагол взять иной? Например, considérer...
Или пропущено что, например: "comme"?
:)
Нет, я не настаиваю, ибо не имею достаточного опыта работы с французской юридической терминологией. Но, пмсм, признание незаключенным и недействительным – разные вещи.

 kemzlux

link 17.02.2010 11:35 
Я не спорю с Вами, существует такое понятие как
considérer le contrat comme conclu (www.persee.fr/.../ridc_0035-3337_1958_num_10_1_11828), просто в контексте на встречается нигде non conclu.

Значит лучше написать considérer le contrat comme non conclu

 Dovedale

link 17.02.2010 12:43 
Спасибо, а незаключенный и недействительный - на самом деле разные вещи.

 tоаst1

link 17.02.2010 18:20 
nul et non avenu

 Denisska

link 17.02.2010 19:07 
2 tоаst1
+1

 

You need to be logged in to post in the forum