DictionaryForumContacts

 mumin*

link 29.01.2010 11:03 
Subject: vis ma vie HR
добрый день,
в презентации по теме "Ressources Humaines", в разделе Gestion de Carrière, встретился подпункт vis ma vie
видимо, аллюзия с известной телепрограммой?
а есть общепринятый перевод?
или можно произвольно, что-то типа "встань на моё место"?

 mumin*

link 29.01.2010 13:48 
ещё техническая деталь:
нужно, чтобы фраза в переводе была примерно такой же короткой, как в исходнике - не вылезала за рамку (потому как презентация)

...а мои версии получаются какие-то далёкие от эйчаровского стандарта (типа "влезь в мою шкуру")

 mumin*

link 29.01.2010 14:54 
"побудь мной" - подойдёт?

 In_g@

link 29.01.2010 15:47 
поживи моей жизнью?
поставь себя на моё место носит более сиюминутный или кратковременный характер, а vis ma vie по-моему, предполагает именно влезть в шкуру и некоторое время в ней остаться

 mumin*

link 29.01.2010 15:50 
спасибо
да, смысл в том, чтобы именно влезть в чью-то шкуру :)
но хотелось бы покороче (формат не позволяет длинную фразу)
на немецком форуме родился вариант "замени меня"

 Asha

link 29.01.2010 20:26 
"Стань мною"?

 mumin*

link 29.01.2010 20:33 
и ещё одно спасибо
звучит вполне ...

 Denisska

link 29.01.2010 21:09 
вроде была такая передача на российском телевидении "поменяться местами"

 mumin*

link 30.01.2010 9:23 
про передачу не помню, но последняя версия, пожалуй, самая нейтральная (и смысл отражает, без лишних намёков)

 

You need to be logged in to post in the forum