Subject: vis ma vie HR добрый день,в презентации по теме "Ressources Humaines", в разделе Gestion de Carrière, встретился подпункт vis ma vie видимо, аллюзия с известной телепрограммой? а есть общепринятый перевод? или можно произвольно, что-то типа "встань на моё место"? |
ещё техническая деталь: нужно, чтобы фраза в переводе была примерно такой же короткой, как в исходнике - не вылезала за рамку (потому как презентация) ...а мои версии получаются какие-то далёкие от эйчаровского стандарта (типа "влезь в мою шкуру") |
"побудь мной" - подойдёт? |
поживи моей жизнью? поставь себя на моё место носит более сиюминутный или кратковременный характер, а vis ma vie по-моему, предполагает именно влезть в шкуру и некоторое время в ней остаться |
спасибо да, смысл в том, чтобы именно влезть в чью-то шкуру :) но хотелось бы покороче (формат не позволяет длинную фразу) на немецком форуме родился вариант "замени меня" |
"Стань мною"? |
и ещё одно спасибо звучит вполне ... |
вроде была такая передача на российском телевидении "поменяться местами" |
про передачу не помню, но последняя версия, пожалуй, самая нейтральная (и смысл отражает, без лишних намёков) |
You need to be logged in to post in the forum |