DictionaryForumContacts

 LiaK

link 28.12.2009 8:02 
Subject: NE ... SOUS RESERVE - это что-то типа NE... QUE? Кто-нибудь знает?
Добрый день!
Правилен ли русский перевод? Итересует МОГУТ или НЕ МОГУТ...
NE ... SOUS RESERVE - это что-то типа NE... QUE? ... Вообще, сомневаюсь, но смущает, что нет PAS после NE...

Оригинал:
Les parts ne peuvent représenter les apports en industrie, sous réserve des droits du conjoint de l’apporteur en nature ou de l’apporteur en nature lui-même.

Перевод:
Доли МОГУТ представлять собой взносы в виде предоставления услуг, выполнения работ, специальных познаний ПРИ УСЛОВИИ сохранения прав супруга вкладчика в натуральной форме или прав самого вкладчика в натуральной форме.

Спасибо.

 In_g@

link 28.12.2009 8:12 
sous réserve действительно переводится как при условии, а в самой фразе, на моё усмотрение, не хватает que

 Spindel

link 28.12.2009 9:52 
Смысл такой, что вносить пай в форме профессиональной деятельности нельзя, но если речь идет о супруге пайщика, который внес пай в натуре, или о нем самом, то можно.

 LiaK

link 28.12.2009 11:36 
Spindel, Ваш вариант очень и очень...
Благодарю.

Тогда получается так:

Долевые взносы в виде предоставления услуг, выполнения работ, специальных познаний НЕ ПРИНИМАЮТСЯ НИ ОТ КОГО, КРОМЕ супруга вкладчика в натуральной форме или самого вкладчика в натуральной форме.

 LiaK

link 28.12.2009 11:46 
Ой, а вдруг что-то другое?....

 Spindel

link 28.12.2009 13:09 
Да не сумлевайтесь.
Les parts sociales ne peuvent reprìsenter des apports en industrie. Toutefois, lorsque l'objet de la sociìtì porte sur l'exploitation d'un fonds de commerce ou d'une entreprise artisanale apportì а la sociìtì ou crìì par elle а partir d'ìlìments corporels ou incorporels qui lui sont apportìs en nature, l'apporteur en nature, ou son conjoint, peut apporter son industrie lorsque son activitì principale est liìe а la rìalisation de l'objet social.

 LiaK

link 28.12.2009 13:33 
ГЕ-НИ-АЛЬ-НО

 congelee

link 28.12.2009 22:48 
sous réserve здесь можно смело воспринимать как "за исключением". :)

 Denisska

link 29.12.2009 6:32 
2 congelee

+1

 Spindel

link 29.12.2009 7:50 
congelee, не могли бы вы подсказать ваш вариант, у меня использовать "за исключением" не получается. Я не могу продвинуться дальше кондового варианта "с оговоркой относительно прав..." Заранее благодарю.

 Denisska

link 29.12.2009 8:11 
2 Spindel
а если предположить, что пропущено pas? такое бывает с подобными глаголами (c.f. je ne saurai vous le dire - à не могу вам этого сказать).

тогда имеем:
"Доли НЕ МОГУТ......за исключением....."
но вот как правильно оформить пока не знаю

 Spindel

link 29.12.2009 9:47 
Ну, да, Denisska, pas опущено, или, иными словами, вовсе может здесь не употребляться, как в вашем примере с savoir. В любом случае, отрицание налицо. А то, что ошибки нет, подтверждает подобный контекст из интернета (см. выше).
Мой вариант такой: "Доли не могут быть внесены в форме осуществления профессиональной деятельности с оговоркой относительно прав супруга (-ги) пайщика, внесшего свою долю в натуре, или самого этого пайщика". Т.е. у этих лиц такое право есть.

 congelee

link 30.12.2009 20:41 
Или: исключение составляют права ...

 

You need to be logged in to post in the forum