DictionaryForumContacts

 Katerina_Z

link 14.12.2009 9:18 
Subject: Rencontre avec qn
Вот в этом контексте (вводка к статье из французского глянца):

Son rôle a fait de lui une star. Rencontre avec le vampire chéri de ces desmoiselles.

Здесь "Rencontre avec le vampire..." переводится в духе "Свидание с вампиром..." или имеется в виду что-то более сложное? Почему-то у меня вызывает сомнения эта фраза, но в чем именно дело понять не могу.

 Ju-27

link 14.12.2009 12:28 
Второе предложение какое-то корявое.

 Katerina_Z

link 14.12.2009 13:42 
Именно. Но моя задача не отредактировать статью, а перевести:)

 Ju-27

link 14.12.2009 14:30 
Встреча с любимым вампиром этих барышень...

Как-то так....Смысл такой.

 2eastman

link 14.12.2009 20:20 
Скромно предположу, а не Impératif Présent ли это?

 Katerina_Z

link 14.12.2009 21:39 
Единственное число смущает... во всех остальных случаях к читателям обращались на "вы". Было бы rencontrez - не было бы вопросов! Если честно, мне вообще мерещится что-то вроде (это оооочень вольный перевод) "Сыграв вампира-сердцееда он сам стал любимцем девушек", в том смысле, что rencontre здесь выступает в роли сравнительного союза. Возможно, я брежу.

 terrific

link 14.12.2009 23:24 
Бьюсь об заклад, это про "Сумерки".
А меня почему-то ничего не смущает...
Вы же сами сказали - вводка к статье. Мне кажется, это как раз уместно в этом жанре. То есть тут буквально - встреча с... Заявление, о чем статья, вводка.
У нас в таком случае в газетах пишут: "Мы встретились с... , чтобы поподробнее ....
Или там... "Наш корреспондент беседовал с новоиспеченной звездой"
(Я просто мысль поясняла.)

 Katerina_Z

link 15.12.2009 9:28 
Я в конце концов оставила вариант "Встреча с любимым вампиром всех барышень", как уже советовали здесь и в ru_translate. "Rencontre avec..." действительно очень похоже на журнальный штамп, но автор статьи местами выражался так витиевато, что мне и здесь мерещился какой-то подвох) И да, интервью действительно с актером из "Сумерек" Паттинсоном)

 congelee

link 17.12.2009 1:42 
=== rencontre здесь выступает в роли сравнительного союза ===

Помилуйте, обычное существительное.

 Katerina_Z

link 17.12.2009 7:57 
Помиловали уже:)

 

You need to be logged in to post in the forum