|
link 14.12.2009 9:18 |
Subject: Rencontre avec qn Вот в этом контексте (вводка к статье из французского глянца):Son rôle a fait de lui une star. Rencontre avec le vampire chéri de ces desmoiselles. Здесь "Rencontre avec le vampire..." переводится в духе "Свидание с вампиром..." или имеется в виду что-то более сложное? Почему-то у меня вызывает сомнения эта фраза, но в чем именно дело понять не могу. |
Второе предложение какое-то корявое. |
|
link 14.12.2009 13:42 |
Именно. Но моя задача не отредактировать статью, а перевести:) |
Встреча с любимым вампиром этих барышень... Как-то так....Смысл такой. |
Скромно предположу, а не Impératif Présent ли это? |
|
link 14.12.2009 21:39 |
Единственное число смущает... во всех остальных случаях к читателям обращались на "вы". Было бы rencontrez - не было бы вопросов! Если честно, мне вообще мерещится что-то вроде (это оооочень вольный перевод) "Сыграв вампира-сердцееда он сам стал любимцем девушек", в том смысле, что rencontre здесь выступает в роли сравнительного союза. Возможно, я брежу. |
Бьюсь об заклад, это про "Сумерки". А меня почему-то ничего не смущает... Вы же сами сказали - вводка к статье. Мне кажется, это как раз уместно в этом жанре. То есть тут буквально - встреча с... Заявление, о чем статья, вводка. У нас в таком случае в газетах пишут: "Мы встретились с... , чтобы поподробнее .... Или там... "Наш корреспондент беседовал с новоиспеченной звездой" (Я просто мысль поясняла.) |
|
link 15.12.2009 9:28 |
Я в конце концов оставила вариант "Встреча с любимым вампиром всех барышень", как уже советовали здесь и в ru_translate. "Rencontre avec..." действительно очень похоже на журнальный штамп, но автор статьи местами выражался так витиевато, что мне и здесь мерещился какой-то подвох) И да, интервью действительно с актером из "Сумерек" Паттинсоном) |
=== rencontre здесь выступает в роли сравнительного союза === Помилуйте, обычное существительное. |
|
link 17.12.2009 7:57 |
Помиловали уже:) |
You need to be logged in to post in the forum |