DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 8.12.2009 14:46 
Subject: проста мова
bonjour, je cherche le sens de cette expression "проста мова" rencontrée dans un texte d'histoire de la linguistique d'Uspenski, où il est question de la dichotomie entre vieux russe et vieux slave.
Merci d'avance!

 In_g@

link 8.12.2009 15:55 
простой язык, langage simple

 2eastman

link 8.12.2009 16:16 
не столь просто, In_g@!
посмотрите коммент от pani_helenka здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=210960&l1=1&l2=2
Elle a raison!

 Lara05

link 8.12.2009 16:20 
Статус литературного языка, противопоставленного живой разговорной речи, отчетливо выражен в орфографии «простой мовы». Так, например, здесь не получает отражения переход /о/ в /и/ или /і/ в новых накрытых слогах, причем оказывается возможной гиперкоррекции (сосодъ вместо сосудъ) здесь употребляется буква ф, означающая звук, еще и сегодня чуждый украинской речи, и т.п. Таким образом, орфография «простой мовы» не отражает фонетических явлений живой речи. Вместе с тем, она может противопоставляться орфографии соответствующих церковнославянских слов. Так, Лаврентий Зизаний в грамматике 1596 г. явно стремится противопоставить орфографический облик слов, совпадающих в церковнославянском языке и в «простой мове»; цсл. четыри — рус. чотыри, цсл. ûоôîûw — рус. ûоôûw и т.д.

Таким образом, «проста мова» противопоставляется как церковнославянскому языку, так и диалектной украинской или белорусской речи. Однако, в отличие от церковнославянского языка этот язык обнаруживает несомненный разговорный субстрат, который подвергается искусственному окнижнению за счет, во-первых, славянизации и, во-вторых, полонизации. Соответственно могут быть выделены два варианта «простой мовы» — украинский и белорусский: украинский вариант более славянизирован, белорусский в большей степени полонизирован. Границы между «простой мовой» в ее белорусском варианте и польским, языком оказываются при этом весьма нечеткими: в предельном случае тексты на «простой мове» могут приближаться к кириллической транслитерации польского текста (ср.: Соболевский, 1980, с. 65).

В основе «простой мовы» лежит актовый канцелярский язык Юго-Западной Руси, официально признанный в литовском государстве как язык судопроизводства 13. Этот язык, постепенно теряя функции делового языка, становится литературным языком в широком смысле, т.е. употребляется и вне деловых текстов. Став языком литературы (в том числе и конфессиональной литературы), этот язык подвергся нормированию (главным образом на уровне орфографии и морфологии). Таким образом, «проста мова» представляет собой книжный (литературный) язык, возникший на основе делового государственно-канцелярского языка Юго-Западной Руси.

 

You need to be logged in to post in the forum