DictionaryForumContacts

 Annaa

link 14.11.2009 22:51 
Subject: diabétique
Коллеги, помогите коллеге с соседнего английского форума.
Перевожу комиксы. Изначально они на франзцузском, но для перевода на другие языки был сделан перевод на английский. С английского я и перевожу. Иногда возникают проблемы с этим английским переводом. Иногда моих смутных представлений о французском языке и словаря хватает, чтобы разрешить сомнения, но тут я слегка озадачена.
Итак, фраза такая:
Ca veut dire que je ne dois pas être loin de devenir diabétique.

Попытаюсь объяснить контекст. Ситуация достаточно сюрреалистическая: один кот сидит в клетке, другой пытается понять, как его вызволить и как тот туда попал. Оказывается, что все происходит в квартире у некоего генетика, к которому приходит всякая живность, чтобы как-то измениться. Но вот этого котика в клетке генетик решил съесть на десерт.
Вся эта печальная история заканчивается как раз вот этой фразой про диабетика. На английский все переведено буквально, но я не вижу логики.. Я вот думаю, что, может, с французским оригиналом не все так просто...

 Annaa

link 14.11.2009 23:22 
Немного поразмыслив на эту тему, пришла к выводу, что, наверное, просто имеется в виду, что станет он "продуктом для диабетиков". Впрочем, если у кого-нибудь есть дополнительные соображения, то буду по-прежнему благодарна.

 congelee

link 15.11.2009 0:24 
Сама фраза никаких оснований для такой трактовки не дает.
(Может, хозяин его откармливает специально? Тогда логично: так недолго и диабетиком стать. :)

 Spindel

link 15.11.2009 7:32 
Если у генетика диабет, то кот грустит, что скоро станет частью его больной тушки.

 Annaa

link 15.11.2009 11:39 
Сама фраза вообще никаких оснований ни для каких трактовок не дает, к сожалению... вернее, ее перевод на английский. Ну, только что слово diabetic в английском языке может означать, в том числе, продукты для диабетиков.
Ничего про специальный откорм там нет, про диабет у этого самого генетика тоже... потом, вряд ли, котик, которого должны скоро скушать, будет волноваться про то, что у него скоро случится диабет.
В общем, я надеялась, что, может, во французском есть какие-то особые значения слова diabétique, не отраженные в словаре, но, при этом понятные людям, которые французским владеют. Но, похоже, та же ситуация, что и с английским...

 Runar

link 15.11.2009 11:57 
Как видите, никаких других значений нет:
http://www.cnrtl.fr/definition/DIABÉTIQUE

Глянул в словаре фр. жаргона, вроде тоже ничего нет похожего. Очевидно, тут тонкий франц. юмор, нам непонятный :)

 Runar

link 15.11.2009 15:02 
В качестве сомнительного предположения :).
одним из признаков диабета является недержание мочи:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Диабет#.D0.9D.D0.B5.D0.B4.D0.B5.D1.80.D0.B6.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D1.8B

Может, кот со страха восклицает: "вах, так и описаться недолго!" :)))

 Annaa

link 15.11.2009 15:17 
Спасибо за Ваши соображения... даже сомнительные )))

 Erdferkel

link 15.11.2009 16:17 
Кота собираются есть на десерт = на сладкое. М.б. сюда как-то диабет привязать? типа: меня на сладкое есть - так и до диабета недалеко :-)

 Runar

link 15.11.2009 17:56 
Кому? Коту?

 Annaa

link 15.11.2009 18:41 
В общем, я делаю вывод, что словоупотребление странное не только для английского, но и для франзцузского...
Erdferkel
Спасибо за идею, но там еще проблема в жестком контроле за длиной перевода... поэтому сказать надо сильно компактно.

 gakla001

link 18.11.2009 17:49 
Котик говорит сильно компактно: "Так и диабетиком недолго стать!" - это ясно. Почему он так говорит - это уже из области не перевода, а интерпретации, и в "пузырь" комикса это все равно не засунешь. Пусть уж лучше читатель сам ломает голову, что, зачем и почему - не отнимайте у него этого удовольствия! :о)

 

You need to be logged in to post in the forum