Subject: diabétique Коллеги, помогите коллеге с соседнего английского форума.Перевожу комиксы. Изначально они на франзцузском, но для перевода на другие языки был сделан перевод на английский. С английского я и перевожу. Иногда возникают проблемы с этим английским переводом. Иногда моих смутных представлений о французском языке и словаря хватает, чтобы разрешить сомнения, но тут я слегка озадачена. Итак, фраза такая: Ca veut dire que je ne dois pas être loin de devenir diabétique. Попытаюсь объяснить контекст. Ситуация достаточно сюрреалистическая: один кот сидит в клетке, другой пытается понять, как его вызволить и как тот туда попал. Оказывается, что все происходит в квартире у некоего генетика, к которому приходит всякая живность, чтобы как-то измениться. Но вот этого котика в клетке генетик решил съесть на десерт. |
Немного поразмыслив на эту тему, пришла к выводу, что, наверное, просто имеется в виду, что станет он "продуктом для диабетиков". Впрочем, если у кого-нибудь есть дополнительные соображения, то буду по-прежнему благодарна. |
Сама фраза никаких оснований для такой трактовки не дает. (Может, хозяин его откармливает специально? Тогда логично: так недолго и диабетиком стать. :) |
Если у генетика диабет, то кот грустит, что скоро станет частью его больной тушки. |
Сама фраза вообще никаких оснований ни для каких трактовок не дает, к сожалению... вернее, ее перевод на английский. Ну, только что слово diabetic в английском языке может означать, в том числе, продукты для диабетиков. Ничего про специальный откорм там нет, про диабет у этого самого генетика тоже... потом, вряд ли, котик, которого должны скоро скушать, будет волноваться про то, что у него скоро случится диабет. В общем, я надеялась, что, может, во французском есть какие-то особые значения слова diabétique, не отраженные в словаре, но, при этом понятные людям, которые французским владеют. Но, похоже, та же ситуация, что и с английским... |
Как видите, никаких других значений нет: http://www.cnrtl.fr/definition/DIABÉTIQUE Глянул в словаре фр. жаргона, вроде тоже ничего нет похожего. Очевидно, тут тонкий франц. юмор, нам непонятный :) |
В качестве сомнительного предположения :). одним из признаков диабета является недержание мочи: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диабет#.D0.9D.D0.B5.D0.B4.D0.B5.D1.80.D0.B6.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D1.8B Может, кот со страха восклицает: "вах, так и описаться недолго!" :))) |
Спасибо за Ваши соображения... даже сомнительные ))) |
Кота собираются есть на десерт = на сладкое. М.б. сюда как-то диабет привязать? типа: меня на сладкое есть - так и до диабета недалеко :-) |
Кому? Коту? |
В общем, я делаю вывод, что словоупотребление странное не только для английского, но и для франзцузского... Erdferkel Спасибо за идею, но там еще проблема в жестком контроле за длиной перевода... поэтому сказать надо сильно компактно. |
Котик говорит сильно компактно: "Так и диабетиком недолго стать!" - это ясно. Почему он так говорит - это уже из области не перевода, а интерпретации, и в "пузырь" комикса это все равно не засунешь. Пусть уж лучше читатель сам ломает голову, что, зачем и почему - не отнимайте у него этого удовольствия! :о) |
You need to be logged in to post in the forum |