Subject: droits d'associés Здравствуйте!Правильно ли на Ваш взгляд перевести "il est déteneur des droits d'associées" как "акционер"? Спасибо |
1. détenteur 2. пмсм, перевод сильно зависит от контекста. Если предположить, что речь идёт о человеке, избранным/кооптированном в совет акционеров, то он лишь имеет право голоса как акционер, таковым de-facto не являясь. |
есть термин - держатель прав участия. но без контекста нельзя точно перевести |
You need to be logged in to post in the forum |