DictionaryForumContacts

 servox

link 16.10.2009 21:03 
Subject: prendre des réserves immédiates
prendre des réserves immédiates

 Boria

link 17.10.2009 10:17 
можно полную фразу и побольше контекса?

 totoll

link 17.10.2009 10:18 
Пожалуйста , укажите контекст ! Réserves : в смысле "запаси " или
" с некоторыми оговорками " ?

 servox

link 17.10.2009 10:36 
- En cas de dommages ou de manquants, prendre des réserves immédiates, soit sur le titre de transport, soit sur un document établi contradictoirement avec le chauffeur/livreur.

 servox

link 17.10.2009 10:40 
В случае причиненного ущерба или выявления недостачи, следует произвести необходимые оговорки, либо в товаросопроводительном документе (товарно-транспортной накладной), либо в документе (акте), заново составленным с участием лица, осуществившего поставку (шофером/ курьером).

 Boria

link 17.10.2009 11:19 
Возможно, нужно перевести и "immédiates". Приченение ущерба или выявление недостачи должно быть немедленно задокументированно в, и т. д. Это не перевод, я просто передаю смысл своего предложения.

 servox

link 17.10.2009 12:34 
Смысл понятен. не могу найти нужную формулировку. Задокументировано не подходит. Далее идет подробное описание этих записей.

 totoll

link 17.10.2009 13:07 
Ici , on pourrait dire tout aussi bien " faire immédiatement (sans retard)des réserves " , ce qui est un français plus intelligible ..., car on ne "prend pas " des réserves ....

 

You need to be logged in to post in the forum