Subject: prendre des réserves immédiates prendre des réserves immédiates
|
можно полную фразу и побольше контекса? |
Пожалуйста , укажите контекст ! Réserves : в смысле "запаси " или " с некоторыми оговорками " ? |
- En cas de dommages ou de manquants, prendre des réserves immédiates, soit sur le titre de transport, soit sur un document établi contradictoirement avec le chauffeur/livreur. |
В случае причиненного ущерба или выявления недостачи, следует произвести необходимые оговорки, либо в товаросопроводительном документе (товарно-транспортной накладной), либо в документе (акте), заново составленным с участием лица, осуществившего поставку (шофером/ курьером). |
Возможно, нужно перевести и "immédiates". Приченение ущерба или выявление недостачи должно быть немедленно задокументированно в, и т. д. Это не перевод, я просто передаю смысл своего предложения. |
Смысл понятен. не могу найти нужную формулировку. Задокументировано не подходит. Далее идет подробное описание этих записей. |
Ici , on pourrait dire tout aussi bien " faire immédiatement (sans retard)des réserves " , ce qui est un français plus intelligible ..., car on ne "prend pas " des réserves .... |
You need to be logged in to post in the forum |