Subject: Banque de I’Union Europeenne Переводится ли это на русский, и если да, то как? Банк Европейского Союза? банк Евросоюза? как-то иначе?Извините за "чайниковый вопрос", я вообще переводчик с английского и французский у меня на зачаточном уровне :) Зарание мерси :) |
|
link 12.07.2004 13:59 |
Насколько я знаю, встречается и то, и другое : Банк Европейского Союза, Банк Евросоюза Думаю, что это не принципиально, так как это не название конкретного банка, такие банков много. Есть еще Центральный Банк Европейского Союза. Анна |
Как это не название конкретного банка? Можно отсюда поподробнее? Перевожу резюме человека, метящего на ОООООчень большую должность. Так там вот этот самый банк без всяких оговорок указывается. |
|
link 12.07.2004 14:16 |
Ну значит Центральный и имеется в виду. Вообще-то по французски мне встречалось вот в таком виде : Banque centrale européenne (BCE) |
|
link 12.07.2004 14:23 |
А что до банков Евросоюза, так их целая Федерация, если не ошибаюсь. Так что я бы просто выбрала любой из двух вариантов : Банк Европейского Союза/Банк Евросоюза |
Странно. Ну, пусть начальство само разбирается. В любом случае, спасибо :) |
|
link 12.07.2004 14:24 |
Bienvenue! |
La Banque de l'Union Européenne не имеет ничего общего с BEC. Это частный (на каком-то этапе национализированный) банк, существовавший в Париже в 1980-е годы и ранее. В начале 1990-х был поглощен группой CIC (Crédit Industriel et Commercial). Напомню, что термин l'Union Européenne в применении к союзу государств появился сравнительно недавно (было Communauté и Commission). Если это резюме, оно может упоминать события и организации, существовавшие в прошлом, а сейчас не известные даже интернету (его тоже тогда не было). |
Поправка: в первой фразе следует читать BCE |
You need to be logged in to post in the forum |