DictionaryForumContacts

 Asha

link 23.09.2009 16:25 
Subject: Название фестиваля
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, как перевести на французский язык название фестиваля: "Московский фестиваль прикладного искусства для людей с ограниченными возможностями здоровья "Я такой же, как ты""

Мне не нравится дословный вариант: "Festival de Moscou des arts appliqués pour personnes handicapées "Je suis comme toi"", но ничего лучше в голову не лезет. :(

Если назвать его "Festival des handicapées doués "Je suis comme toi"" с дальнейшими объяснениями, это будет не слишком сильным отступлением от оригинала?

Заранее спасибо.

 gakla001

link 23.09.2009 18:13 
М. б. Festival de Moscou des artistes handicapés (arts appliqués) "Je...".

 Asha

link 23.09.2009 18:20 
Да, тоже неплохо, спасибо.

 Veronique

link 24.09.2009 20:35 
Je dirais
Festival d'artisanat de Moscou pour handicapes "On est pareil"

 congelee

link 25.09.2009 0:55 
Угу. Можно еще чуть изменить - "On est tous pareil" .

 Iricha

link 25.09.2009 13:22 
Думаю, что не надо ничего придумывать, а просто перевести дословно "Я такой же, как ты" = "Je suis comme toi". Это всё-таки название мероприятия, и отходить от оригинала не следует.

 gakla001

link 25.09.2009 17:19 
Я тоже считаю, что нет никакой необходимости заменять "Je suis comme toi". Этот перевод прекрасно передает смысл русского названия, в то время как ""On est tous pareil" или "nous sommes tous pareils" имеет другой смысловой оттенок. К тому же это вполне ходовое выражение, даже песни такие есть, и не одна:
http://www.youtube.com/watch?v=YDZubDJmOxM
http://www.youtube.com/watch?v=y3pEs2litcM
http://www.youtube.com/watch?v=4Eht-7RILig
В одной из песен есть слова: "je suis comme toi mais je n'ai pas eu la même chance" - хоть и по другому поводу, но смысл точный.

 Asha

link 26.09.2009 13:49 
Спасибо всем, кто помогал.
Veronique, я думала про artisanat, но мне показалось, что это слово сюда не подойдет: все-таки фестиваль не профессиональный, тут, скорее, речь идет о хобби. А от artisanat веет чем-то механическим (в том плане, что оно подразумевает под собой ремесло, профессию; зарабатывание денег с помощью того или иного умения). То есть, если человек прислал на конкурс красивое кружево, это вовсе не означает, что он зарабатывает себе на жизнь плетением кружев. В этом плане слово artiste кажется мне более подходящим.

 

You need to be logged in to post in the forum