|
link 1.09.2009 13:13 |
Subject: разговорный французский Подскажите, пож-та, является ли фраза tu m'as eu эквивалентом русского выражения "ты меня достал" (поспорили по поводу перевода). И как будет: ты меня сделал (обыграл в игре, перехитрил)? Заранее спасибо. |
tu m'as eu именно будет "ты меня перехитрил в игре". |
|
link 1.09.2009 15:10 |
а как будет ты меня достал? |
tu me casses la tête/les pieds/les couilles |
это если контекст "ты мне надоел" |
j'en ai marre de toi |
Allez , j'ajouterai encore " J'en ai ras- le- bol de toi ! " ou " ras la casquette " ou " Tu commences à me gonfler sérieux !..." ou " à me courir sur le haricot " ...Ну ...хватит на сегодня ! |
ou encore " De toi , j'en ai plein le dos ! " ou " ...j'en ai soupé ! |
" j'en ai ras le fion "... |
You need to be logged in to post in the forum |