DictionaryForumContacts

 pipperoo5

link 2.06.2009 20:39 
Subject: Si l'habit ne fait pas le moine, il fait le monastère
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Si l'on est un jeune employé, mieux vaut observer finement la tenue de ses collègues et se mettre au diaposon pour se faire accepter. Si l'habit ne fait pas le moine, il fait le monastère. Il ne fait pas adopter les signes distingtifs du patron. Pour certains dirigeants, arborer une pochette, c'est leur coquetterie.

Заранее спасибо

 Runar

link 2.06.2009 20:47 
Тут обыгрывается поговорка "l'habit ne fait pas le moine" — не всяк монах, на ком клобук.

 Runar

link 2.06.2009 20:59 
Если корявенько, то примерно так: хоть ряса и не признак монаха, она - признак монастыря. Но можно ещё подумать и облагородить :)

 totoll

link 2.06.2009 21:45 
diaposon > diapAson
distingtifs > distinCtifs !

 totoll

link 3.06.2009 9:48 
Тут обыгрывается поговорка "l'habit ne fait pas le moine" ...oui, mais je trouve que la modification est tout de même un peu "tirée par les cheveux" !...

 Runar

link 3.06.2009 9:55 
Какое именно? Не всяк монах, на ком клобук? Ваши варианты?

 Lara05

link 3.06.2009 11:41 
l'habit ne fait pas le moine еще можно перевести как "по наружности не судят"

 Runar

link 3.06.2009 11:44 
Можно, только тут коллектив нужно как-то приклеить :)

 Lara05

link 3.06.2009 15:29 
У меня есть вариант:
хоть внешний вид - не самое главное, но, тем не менее, одежда определяет (создает) атмосферу в коллективе (в компании)

 Runar

link 3.06.2009 16:29 
Ага, главное, чтоб костюмчик сидел :) Ну тут смысл несколько иной: от того, что он одет также, как и коллеги, он не станет сразу же хорошим служащим, однако сможет влиться в коллектив и не будет, как говорят шведы, котом среди горностаев. К тому же тогда теряется "баловство" с языком, обыгрыш.

 Lara05

link 3.06.2009 17:10 
Тогда:
не хочет монах рясу носить, а придется :))

 Lara05

link 3.06.2009 17:37 
а если серьезно:

монаху следует подчиняться правилам монастыря

 totoll

link 3.06.2009 17:53 
Lara05 : Il faut savoir si c'est " le moine qui fait le monastère " ou " le monastère qui fait le moine " !!!!

 Erdferkel

link 3.06.2009 21:21 
"монаху следует подчиняться правилам монастыря" - со своим уставом в чужой монастырь не ходят? :-))

 Olga.be

link 3.06.2009 21:53 
Мне кажется, по смыслу, тут ближе к нашей поговорке:

Назвался груздем - полезай в кузов.

 gakla001

link 4.06.2009 20:14 
По одежке не только встречают, но к тому ж в коллектив принимают!

 

You need to be logged in to post in the forum