DictionaryForumContacts

 anna_Spb

link 1.06.2009 20:11 
Subject: Etienne Mayeuvre de Champvieux
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести введенный в теме текст, а также след. текст:

1.un collectionneur des Lumieres et "son"

2. et son temps, Actes et Colloques

Обращаюсь к Вам, так как французского не знаю, перевожу с немецкого и в тексте встречается фран.

Заранее спасибо!

 Runar

link 1.06.2009 21:43 
Ну первое переводить не надо :). Это имя депутата Совета пятисот (нижняя палата франц. Директории) Этьена Майёвра де Шамвьё (1743-1812).

Остальное без контекста малопонятно.

 Runar

link 1.06.2009 21:47 
Скюзи, правильнее транслитерируется как Майёвр-де-Шамвьё

 anna_Spb

link 2.06.2009 10:48 
Дело в том, что контекста здесь нет, это сноски на фран.яз в перемешку с немецкими.
А можно Вас попросить просто подробно перевести?
Буду Вам очень благодарна!

 Runar

link 2.06.2009 11:15 
1. un collectionneur des Lumieres et "son" - дословно "коллекционер Люмьеров (или деятелей эпохи Просвещения :) ) и "звука".
Есть выражение "spectacle «son et lumière»", то бишь «звук и свет» (театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта), но тут с большой буквы, во множетсвенном числе и son в кавычках, тем более как коллекционировать спектакли?...

2. et son temps, Actes et Colloques - "и его время, акты (действия; документы) и коллоквиумы (собеседования, семинары; симпозиумы)".
Масса вариантов.

А текст-то о чём? Связанное что-то с искусством? Кино?

 anna_Spb

link 2.06.2009 11:20 
с искусством, живопись! Спасибо Вам за помощь!

 Runar

link 2.06.2009 11:23 
Да не за что, поскольку это всего лишь какой-то бессмысленный набор слов получается :(

 dobry_ve4er

link 2.06.2009 12:34 
un collectionneur des Lumieres et "son"

"son" может также значить "его"
Коллекционер искусства эпохи Просвещения и его ...

Кстати, ваши два пункта - это не одно и то же предложение?

 Runar

link 2.06.2009 12:48 
А в кавычках-то почему?
К тому же "эпоха просвещения" всё же le Siècle des lumières. Тогда уж коллекционер-просветитель :)

 dobry_ve4er

link 2.06.2009 14:31 
Siècle часто опускается. Les Lumières (именно во множественном числе) вполне так бодренько используется для обозначения эпохи Просвещения и всего связанного с ней. Par contre, если бы речь шла о братьях Люмьер, никакого множественного числа бы не было (Les frères Lumière ou Les Lumière - см. общее правило насчет фамилий).

И еще. Если речь о звуке, то почему перед ним нет артикля? =0

А вот кавычки в определенном контексте могут иметь место: если объект, который позициоринуется как "его" на самом деле не его (плагиат, например).

А вообще, anna_Spb, не помешал бы контекст, пусть и на немецком. Мы ж тут не дремучие, разберемся. А так получается гадание на кофейной гуще.

 Runar

link 2.06.2009 15:04 
Вот-вот. Тем более что "его" без продолжения тоже не смотрится :).

 anna_Spb

link 2.06.2009 19:21 
Спасибо Всем большое, разобралась, все подходит с моим немецким текстом, так что спасибо Вам!!

 

You need to be logged in to post in the forum