Subject: био товары Помогите, пожалуйста, перевести названия некоторых блюд.Никак не могу найти эквиваленты врусском языке. Перевожу ассортимент по био товарам. lait en poudre ecreme etui (здесь непонятно etui) flageolet aux herbes (какое-то блюдо с травами, в словаре нашла, что flageolet - это какой-то вид фасоли, в других словарях говорят, что это вообще музыкальный инструмент.??????) Что за упаковка такая fin bocal? infusion menthe anis mauve reglis - настойка из мяты, тмина и мальвы, а что такое reglis? puree fraise rhurbarbe haricots coco cuisines - фасоль готовая, только непонятно причем здесь coco |
У вас орфография не та. Упоминаются солодка и ревень, а остальное должно быть в словаре. |
1 ) . Да " флажолэ " это фасол но И тоже музыкальный инструмент , вроде как флейта .! 2) Réglisse : нашёл " лакриичник " " лакричный корень" в словаре . 3) Правильно писать " Rhubarbe " 4) Haricots coco : Зелёные бобы , длинные и с широкими стручками . |
Спасибо за ответы, да я замечала, что у меня структура с орфографическими ошибками, так и мучаюсь. |
А может, не fin bocal, может быть там что-нибудь было extra fin в банке?... |
или просто что-то fin - в банке... |
конечно, (фасоль) мелкая, банка... |
По-моему Fin Bocal это название фирмы Magasins Leclerc для продажи консервов овощей : PETIS POIS/CAROTTES EXTRA FIN BOCAL NOTRE JARDIN MARQUE REPERE 4 |
lait en poudre ecreme etui (здесь непонятно etui) - порционные пакетики сухого молока (к кофе, чаю...) etui - название подобной упаковки fin bocal? - по-моему, здесь "fin" - отдельно от "bocal" PETIS POIS/CAROTTES EXTRA FIN BOCAL NOTRE JARDIN MARQUE REPERE 4 По отдельности: |
Olga , если они были бы отдельные слова то правильно бы согласовать с началом выражения : PETITS POIS/CAROTTES EXTRA-FINS но мне кажется что FIN BOCAL это здесь в смысле " ИЗБРАННАЯ БАНКА " ? Что вам кажется ? |
totoll, тогда лучше у автора спросить, где эти слова "fin bocal" были упомянуты... |
reglisse - солодка, чаще ее корень a fin bocal - может, речь о том, что банка "тонкая"? ну у нас тоже бывают "пухлые" и низкие банки консервов и высокие тонкие... нужно посмотреть какой объем указан |
ОК ! Попрошу у Магазина Leclerc , но по-моему это просто наименование ряда своих продуктов . А кто выдумал такое название , наверно никто среды продавщиц или кассирш не знает ! |
totoll, добьем бокальчики? Как один из вариантов: http://www.twenga.fr/dir-Gastronomie,Legume,Carotte-029310 |
Да понятно . Все эти овощи чаше всего продаются в бокальчиках но что касается название FIN BOCAL это целая тайна ! Это ли EXTRA-FIN или ....EXTRA ; FIN BOCAL ? (хотя это не имеет значение ! ) ...Буду проверять . |
totoll, меня еще вот это смущает: infusion menthe anis mauve reglis - настойка по словарю - да, но на деле продукция выглядит одноразовыми чайными пакетиками: http://www.ciao.fr/U_BIO_Infusion_Menthe_Anis_Mauve_Reglisse__1501259 может быть лучше перевести "infusion", как "травяная смесь, состоящая из..." Что Вы думаете? |
Olga.be, обычно травяные чаи в пакетиках именуют tisane, сама лично их пила, а infusion, имхо, все же должна быть жидкость |
totoll, если увеличить картинку продукта, который Вы называете (2), то ясно видно: "extra fins"; и он в стеклянной банке. Sashula же говорит, что у него структура с орфографическими ошибками, так что Olga.be, по-моему, совершенно права. |
http://www.leclercsaintaunes.com/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.product_details&flypage=flypage.tpl&category_id=75&product_id=1927&Itemid=53 |
You need to be logged in to post in the forum |