DictionaryForumContacts

 Souffle

link 17.05.2009 3:00 
Subject: Помогите! Не могу найти аналога "отбить мужа" lit.
Добрый день, помогите, пожалуйста, найти аналог русскому выражениею "отбить, увести мужа"

Контекст такой "В юности, отбив Владимира у своей младшей сестры , она и в дальнейшем использует тот же прием, как только ЕЕ Володя пытается завязать серьезные отношения с другой женщиной."

 San-Sanych

link 17.05.2009 9:02 
Liberate!! :)
Если серьезно, то lead away from

 totoll

link 17.05.2009 11:00 
écarter , évincer un mari , un homme ...
отбив Владимира у своей младшей сестры : " Séparant , (coupant ? éloignant ? ) Vladimir de sa jeune soeur ..."

 gakla001

link 17.05.2009 12:51 
"écarter , évincer un mari" - это скорее самой выгнать...

Есть разговорный вариант: chiper un mari, une fiancée à qn.

après avoir chipé Vladimir à sa jeune soeur...

Примеры: "Quand Harry, le frère ennemi de Spiderman/Peter Parker, essaye de lui chiper sa fiancée..." или "Il s'efforce de chiper à Mitia sa fiancée" (google)

 totoll

link 17.05.2009 13:59 
Извините , я не поняла точный смысл фразы .
Но глагол "chiper"- разговорный ,как "chourer" (арго). Может быть " ravir " , "subtiliser " ? Но зависит от контекста.

 gakla001

link 17.05.2009 15:15 
Я, к сожалению, не могу судить, насколько серьезен литературный текст, из которого эта фраза, но слово "chiper" хоть и разговорное, но все же не арго. Во-первых, у меня есть неплохой словарь французского арго, изданный во Франции - этого слова там нет. Во-вторых, в литературе оно вполне употребимо: второй пример ("Il s'efforce...") - перевод "Братьев Карамазовых". Или еще пример: "... je n'ai pas fait ça pour lui chiper sa femme" - рассказ "Le petit frère" de Denis Lemaire (опять-таки google). Но на истину в первой инстанции я не претендую... :о)

 gakla001

link 17.05.2009 15:31 
т. е. в последней инстанции!

 totoll

link 17.05.2009 17:46 
У нас много глаголов арго значающих " украсть " ! : calotter , chouraver , barboter , sucrer , piquer , faucher (можно сказать il lui a "piqué" , il lui a " fauché " sa femme ! ) но обычно такие глаголы используют для укращённых вещей , предметов или ...денег ! (напр.on m'a "fauché" mon porte-monnaie ! ) ...Но осторожно ! :" Je suis fauché " (можно добавлять "comme les blés ! " ) значит " Я в безденежье " !...

 gakla001

link 18.05.2009 12:05 
Это интересно! :o))

 Iricha

link 23.05.2009 23:26 
В разговорном варианте я бы сказала :
piquer le mec de ...
piquer le (petit) copain de ...
piquer le petit ami de ...

В одном французском фильме слышала такую фразу :
"Je ne pique pas les mecs de mes copines".

В GOOGLE тоже полно примеров, вот несколько :

1) Pourquoi les filles sont-elles prêtes à piquer un mec casé? Pour flatter leur ego?

2) Une nana veut briser mon couple et piquer mon mec.

3) Pouvez-vous piquer le petit copain d'une autre ?

4) Il n'y a rien de glorifiant à piquer le copain d'une autre, même si celle-ci est une vraie peste et que c'est ta pire ennemie.

 totoll

link 25.05.2009 18:37 
Quelle culture !!!! ... Восхищаюсь !
Однако глагол piquer имеет много смыслей !...напр. " Ce type est complètement piqué " (сумасшедший ! ) . " Il l'a tellement vexée qu'elle a piqué son fard " (она покраснела ) , " Ce vin est un peu piqué " (у него немного уксусного вкуса ! ) ." Il circulait sans permis , et il s'est fait piquer par les flics "(милиция его арестовала )...итд...

 Souffle

link 4.06.2009 3:37 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum