|
link 8.05.2009 16:32 |
Subject: enjeux помогите перевести enjeux в следующем контексте:Il s’agit plus d’une description générale des évènements que d’une étude de fond sur les enjeux et la réalité des relations entre les deux états. Речь скорее идет об общем описании событий, нежели о ??? |
обобшенное изложение событий, а не углубленное исследование перспективных задач и реального состояния - как-нибудь так. |
|
link 8.05.2009 17:03 |
спасибо большое Spindel за быстрый ответ, а что-нибудь такое: углубленое исследование взаимовлияния и взаимоотношений двух государств. |
Нет, sans erpoir, это было бы полным отходом от смысла и буквы исходника. слово enjeu часто говорят политики. они имеют в виду задачи, которые надо решать, цели. Однозначно устоявшегося перевода я не знаю. всякий раз приходится что-то изобретать. |
|
link 8.05.2009 18:26 |
спасибо большое вам за объяснения, в том то и дело, что устоявшегося перевода нет. |
Так и не может быть - зависит от контекста. Иногда буквально - "ставки в игре", иногда действительно задачи или цели... |
|
link 9.05.2009 4:05 |
да, "ставки" (enjeux financières) уже обсуждались в этом форуме, и здесь по контексту не подходят. Решила остановиться на целях. |
You need to be logged in to post in the forum |