DictionaryForumContacts

 totoll

link 8.04.2009 8:36 
Subject: нёсся
Целая фраза (из текста Аксанова ) : " Учитель взял меня за руку и ввёл в большую комнату ,из которой НЁССЯ шум и крик ...."
Какой же тот глагол ? Спасибо.

 Инг@

link 8.04.2009 8:51 
нестись))можно также сказать - шум раздавался

 totoll

link 8.04.2009 10:27 
Спасибо Вам !

 totoll

link 8.04.2009 11:03 
Но однако не понимаю почему используется 2ое лицо а не 3его : " из которой НЕСЛИСЬ шум и крик , мгновенно утихнувший(ие) при нашем появлении " ...?

 Инг@

link 8.04.2009 11:17 
так захотел автор! так на слух приятнее звучит

 Lena2

link 8.04.2009 11:45 
Это 3 лицо, но единственного числа

 Natasha09

link 8.04.2009 18:31 
не знакома с творчеством Аксанова, но, по-моему,глагол неправильно употреблен в един.числе - несся шум, а крик и шум неслись, Тотол прав. И вообще, что за НЕССЯ? Как-то нелитературно...

 totoll

link 8.04.2009 19:26 
И дальше : " Ученики были пребольшие , превысокие , ....многие в однех рубашках ."
"Пребольшой , превысокий " не нашёл в словаре ! так же как " в однех "... наверно это старое окончание ? вместо " в одних " ?

 Spindel

link 8.04.2009 19:37 
А автор у вас, случайно, не Аксаков? С творчеством Аксанова я тоже не знаком. Что единственное число глагола - это нормально, потому что шум и крик суть синонимы, значат одно и то же. Так же оно и в других языках. И несся - нормально, это то же, что доносился.
"В однех" - верно, старое окончание, раньше были отдельные окончания для ж.р. мн.ч.

 Spindel

link 8.04.2009 19:41 
Да, а пре- приставка с усилительным значением.

 Natasha09

link 8.04.2009 20:13 
To Totoll
как у Пушкина - "...и завидуют ОНЕ государевой жене". Оне=они. Это устаревшая форма.
Пребольшой, превысокий тоже устаревшая форма усиления, сейчас так не говорят. Вот, например, слово прекрасный. Сейчас это уже самостоятельное слово, корень "прекрас". А образовано от слова красный. Красный в старину означало красивый. Прекрасный - очень красивый. Кстати, Красная площадь означает красивая площадь, а не красного цвета.

 totoll

link 9.04.2009 10:14 
Spindel , Вы правы ! Я ошибся , это текта Аксакова .

 totoll

link 9.04.2009 10:20 
Natasha09 , Merci à vous également !

 totoll

link 9.04.2009 10:47 
...."Учитель подвёл меня к первому столу , велел ученикам потесниться и посадил с краю "...
"Посадил с краю" по-моему так сейчас не говорят , правильно ли сказать " и сел на краю " ?

 Инг@

link 9.04.2009 11:52 
говорят, говорят, уверяю Вас

 Lena2

link 9.04.2009 13:02 
"сесть на краю" нельзя

 Spindel

link 9.04.2009 13:39 
Lena2, не путайте уважаемого totoll. Он сейчас единственный франкофон форума, уйдет из-за ваших подсказок - все останутся у разбитого корыта.

 totoll

link 9.04.2009 14:28 
Неужели ? Я - едиственный француз который выражается в этом сайте ??? Но к счастью ,есть много русских живущих во Франции !
Ну...как правильно сказать ? Сесть на краю или по-другому ?

 Spindel

link 9.04.2009 15:24 
А что вы хотите сказать? И сесть на краю, и посадить с краю - всё правильно. Напишите по-французски.

 Veronique

link 9.04.2009 15:41 
Totoll, Вас совсем запутали.
Посадить с краю - правильно, это практически пассивный залог. Я бы предложила Вам использовать в переводе формулу Il a dit les eleves de se serrer et m'a mis a cote.
Сесть на краю тоже можно, но это будет скорее касаться не сидения на скамье. На краю скамьи сесть нельзя, это не по-русски, можно сесть с краю скамьи.
Увы, проблема многих переводчиков - недостаточное знание родного языка или пробелы в общих знаниях.

 Spindel

link 9.04.2009 16:50 
Час от часу не легче. Нет на прорву карантина. Нейтрализуешь одного, а уж другой встает на его место, да еще сокрушается по поводу недостаточного знания многими переводчиками родного языка и пробелами в общих знаниях. А судьи кто? Посмотрим: "практически пассивный залог" - это новое слово и в грамматике, и в самом русском языке, где залог может быть или действительным, или страдательным, третьего же не дано.
Il a dit les eleves de se serrer et m'a mis a cote - это уже неправильно с т.зр. французской грамматики.
Сесть на краю скамьи - это не по-русски, а "не сидение на скамье" звучит прямо по-пушкински.
Мораль: "Суди-ка ты, дружок, не выше сапога".

 totoll

link 9.04.2009 18:02 
Je n'ai pas de problème de traduction , rassurez-vous ! Je voulais simplement savoir si cette phrase , telle que l'a écrite l'auteur , pourrait se dire encore actuellement !
Mais , à mon avis , la traduction que vous proposez ne respecte pas tout à fait ce qu'écrit l'auteur ! Moi, je proposerais : " Il demanda (велеть : plutôt ORDONNER !) aux élèves de se serrer et me fit asseoir tout au bout , tandis que lui alla s'asseoir sur une chaise (située) devant une petite table , non loin du tableau noir "
En fait , pardonnez-moi , j'ai omis de citer la phrase dans sa totalité , et qui s'écrit comme suit : " Учитель подвёл меня к первому столу , велел ученикам потесниться и посадил с краю , а сам сел на стул перед небольшим столиком , недалеко от чёрной доски ."
Merci pour vos suggestions !

 Spindel

link 9.04.2009 18:22 
Это предложение написано современным русским языком.

 totoll

link 9.04.2009 18:28 
Ладно , а....смысл моего перевода по-фр. , правильно ??

 Spindel

link 9.04.2009 18:45 
Вполне.

 Lena2

link 9.04.2009 20:24 
Spindel,
---А судьи кто? Посмотрим: "практически пассивный залог" - это новое слово и в грамматике, и в самом русском языке, где залог может быть или действительным, или страдательным, третьего же не дано.---

Ну, судьи, по-видимому, вы.
О глагольных залогах (для справки).
В зависимости от лингвистической школы выделяют (и что интересно в русском языке тоже):
актив (активный), или действительный залог
пассив (пассивный), или страдательный залог
возвратный залог, или рефлексив
взаимный залог, или реципрок
совместный залог, или социатив
Средний залог (или медиальный, медий)
Имперсонал, или безличный (бесподлежащный) залог
"Акцессивные" (по Г.Г.Сильницкому) или "контактные" (по И.А.Мельчуку) К числу акцессивных залогов относятся каузатив (фактитив) и аппликатив.

 totoll

link 9.04.2009 21:00 
Mais arrêtez donc de vous "chamailler comme des chiffonniers " !!! (expression française )

 sans espoir

link 11.04.2009 21:40 
синоним к chamailler comme des chiffonniers - se crêper le chignon. Очень ценю дружественную атмосферу этого сайта, давайте ее сохраним.

 totoll

link 12.04.2009 8:00 
"Без Надежды " ! : SE chamailler avec qn.....!
Другое близкое выражение : " Etre à couteaux tirés, avec qn. " (être en très mauvais termes avec qn.).

 totoll

link 12.04.2009 8:16 
Или ещё : " Se battre , se disputer pour des queues de cerises " (про незначительные дела )

 scoop

link 12.04.2009 9:18 
totoll,

Если не секрет в каком месте Вы здесь dispute угледели? Вы что никогда в жизни лингвистической дискуссии не видели? При чем здесь se chamailler avec qn?

 scoop

link 12.04.2009 9:20 
totoll,

Слышали звон да не знаете где он. (expression russe)

 totoll

link 12.04.2009 9:52 
Я пошутил , конечно ,про этот "спор" между лингвистами...
Впрочем , я провёл мою жизнь лечить зубы моих пацентов , а не присутствовать на дискуссиях лингвистов !!!

 congelee

link 19.04.2009 23:30 
:)

Totoll. "сесть с краю" в Вашем примере - это сесть не посередине длинной скамьи, или там дивана, а на одном из концов.
Можно, однако, и сесть "на край" скамьи. Но это будет означать сесть не глубоко и удобно, а присесть на внешний край (не дальний конец!).

Знаете, кстати, фольклорную колыбельную:

"Баю-баюшки-баю,
Не ложися на краю:
Придет серенький волчок,
Тебя схватит за бочок..."

 totoll

link 20.04.2009 8:29 
Можно, однако, и сесть "на край" скамьи. Но это будет означать сесть не глубоко и удобно, а присесть на внешний край (не дальний конец!).
Да , понял ; в этом случае , мы говорим " S'asseoir au (sur le) bord de la chaise , ou du banc ."

Спасибо Вам за уточнения и ...за прелестную колыбельную песню !...

 

You need to be logged in to post in the forum