Subject: нёсся Целая фраза (из текста Аксанова ) : " Учитель взял меня за руку и ввёл в большую комнату ,из которой НЁССЯ шум и крик ...."Какой же тот глагол ? Спасибо. |
нестись))можно также сказать - шум раздавался |
Спасибо Вам ! |
Но однако не понимаю почему используется 2ое лицо а не 3его : " из которой НЕСЛИСЬ шум и крик , мгновенно утихнувший(ие) при нашем появлении " ...? |
так захотел автор! так на слух приятнее звучит |
Это 3 лицо, но единственного числа |
не знакома с творчеством Аксанова, но, по-моему,глагол неправильно употреблен в един.числе - несся шум, а крик и шум неслись, Тотол прав. И вообще, что за НЕССЯ? Как-то нелитературно... |
И дальше : " Ученики были пребольшие , превысокие , ....многие в однех рубашках ." "Пребольшой , превысокий " не нашёл в словаре ! так же как " в однех "... наверно это старое окончание ? вместо " в одних " ? |
А автор у вас, случайно, не Аксаков? С творчеством Аксанова я тоже не знаком. Что единственное число глагола - это нормально, потому что шум и крик суть синонимы, значат одно и то же. Так же оно и в других языках. И несся - нормально, это то же, что доносился. "В однех" - верно, старое окончание, раньше были отдельные окончания для ж.р. мн.ч. |
Да, а пре- приставка с усилительным значением. |
To Totoll как у Пушкина - "...и завидуют ОНЕ государевой жене". Оне=они. Это устаревшая форма. Пребольшой, превысокий тоже устаревшая форма усиления, сейчас так не говорят. Вот, например, слово прекрасный. Сейчас это уже самостоятельное слово, корень "прекрас". А образовано от слова красный. Красный в старину означало красивый. Прекрасный - очень красивый. Кстати, Красная площадь означает красивая площадь, а не красного цвета. |
Spindel , Вы правы ! Я ошибся , это текта Аксакова . |
Natasha09 , Merci à vous également ! |
...."Учитель подвёл меня к первому столу , велел ученикам потесниться и посадил с краю "... "Посадил с краю" по-моему так сейчас не говорят , правильно ли сказать " и сел на краю " ? |
говорят, говорят, уверяю Вас |
"сесть на краю" нельзя |
Lena2, не путайте уважаемого totoll. Он сейчас единственный франкофон форума, уйдет из-за ваших подсказок - все останутся у разбитого корыта. |
Неужели ? Я - едиственный француз который выражается в этом сайте ??? Но к счастью ,есть много русских живущих во Франции ! Ну...как правильно сказать ? Сесть на краю или по-другому ? |
А что вы хотите сказать? И сесть на краю, и посадить с краю - всё правильно. Напишите по-французски. |
Totoll, Вас совсем запутали. Посадить с краю - правильно, это практически пассивный залог. Я бы предложила Вам использовать в переводе формулу Il a dit les eleves de se serrer et m'a mis a cote. Сесть на краю тоже можно, но это будет скорее касаться не сидения на скамье. На краю скамьи сесть нельзя, это не по-русски, можно сесть с краю скамьи. Увы, проблема многих переводчиков - недостаточное знание родного языка или пробелы в общих знаниях. |
Час от часу не легче. Нет на прорву карантина. Нейтрализуешь одного, а уж другой встает на его место, да еще сокрушается по поводу недостаточного знания многими переводчиками родного языка и пробелами в общих знаниях. А судьи кто? Посмотрим: "практически пассивный залог" - это новое слово и в грамматике, и в самом русском языке, где залог может быть или действительным, или страдательным, третьего же не дано. Il a dit les eleves de se serrer et m'a mis a cote - это уже неправильно с т.зр. французской грамматики. Сесть на краю скамьи - это не по-русски, а "не сидение на скамье" звучит прямо по-пушкински. Мораль: "Суди-ка ты, дружок, не выше сапога". |
Je n'ai pas de problème de traduction , rassurez-vous ! Je voulais simplement savoir si cette phrase , telle que l'a écrite l'auteur , pourrait se dire encore actuellement ! Mais , à mon avis , la traduction que vous proposez ne respecte pas tout à fait ce qu'écrit l'auteur ! Moi, je proposerais : " Il demanda (велеть : plutôt ORDONNER !) aux élèves de se serrer et me fit asseoir tout au bout , tandis que lui alla s'asseoir sur une chaise (située) devant une petite table , non loin du tableau noir " En fait , pardonnez-moi , j'ai omis de citer la phrase dans sa totalité , et qui s'écrit comme suit : " Учитель подвёл меня к первому столу , велел ученикам потесниться и посадил с краю , а сам сел на стул перед небольшим столиком , недалеко от чёрной доски ." Merci pour vos suggestions ! |
Это предложение написано современным русским языком. |
Ладно , а....смысл моего перевода по-фр. , правильно ?? |
Вполне. |
Spindel, ---А судьи кто? Посмотрим: "практически пассивный залог" - это новое слово и в грамматике, и в самом русском языке, где залог может быть или действительным, или страдательным, третьего же не дано.--- Ну, судьи, по-видимому, вы. |
Mais arrêtez donc de vous "chamailler comme des chiffonniers " !!! (expression française ) |
|
link 11.04.2009 21:40 |
синоним к chamailler comme des chiffonniers - se crêper le chignon. Очень ценю дружественную атмосферу этого сайта, давайте ее сохраним. |
"Без Надежды " ! : SE chamailler avec qn.....! Другое близкое выражение : " Etre à couteaux tirés, avec qn. " (être en très mauvais termes avec qn.). |
Или ещё : " Se battre , se disputer pour des queues de cerises " (про незначительные дела ) |
totoll, Если не секрет в каком месте Вы здесь dispute угледели? Вы что никогда в жизни лингвистической дискуссии не видели? При чем здесь se chamailler avec qn? |
totoll, Слышали звон да не знаете где он. (expression russe) |
Я пошутил , конечно ,про этот "спор" между лингвистами... Впрочем , я провёл мою жизнь лечить зубы моих пацентов , а не присутствовать на дискуссиях лингвистов !!! |
:) Totoll. "сесть с краю" в Вашем примере - это сесть не посередине длинной скамьи, или там дивана, а на одном из концов. Знаете, кстати, фольклорную колыбельную: "Баю-баюшки-баю, |
Можно, однако, и сесть "на край" скамьи. Но это будет означать сесть не глубоко и удобно, а присесть на внешний край (не дальний конец!). Да , понял ; в этом случае , мы говорим " S'asseoir au (sur le) bord de la chaise , ou du banc ." Спасибо Вам за уточнения и ...за прелестную колыбельную песню !... |
You need to be logged in to post in the forum |