Subject: гражланский муж и жена Как будет звучать по-французски гражанский муж и жена
|
compagnon |
compagne |
merci |
concubin / concubine |
Une concubine n'est pas une épouse en titre , alors que les mots муж et жена sous-entendent des époux normaux , mariés civilement ! Кроме того , надо ли правильно читать "гражДанский" вместо "гражЛанский " или "гражанский ?? |
Там, конечно, опечатка. просто гражданским браком из стыдливости именуют сожительстово (ср. яйца -яички), что приводит к недоразумению. У нас большинство браков - гражданские, т.е. зарегистрированные в Бюро записи актов ГРАЖДАНСКОГО состояния. а церковный брак - это венчание, да и не венчают без штампа загса. |
согласно Семейному кодексу РФ есть сожительство или законный брак. Если люди живут, не регистрируя отношений в ЗАГСе, то это сожительство (которые по незнанию часто называют гражданским браком). Понятие церковного брака в Семейном кодексе отсутствует. |
Спасибо Вам я всё понял . Только слово "concubinage " я не очень люблю (раньше у нас такое состояние называли " vivre à la colle " avec qn. ! ) но нынешные нравы сейчас " эволуционировали " так что "сожительство " теперь именуется " union libre ", не знаю как это переводится ... |
ou encore " vivre maritalement " .... |
You need to be logged in to post in the forum |