DictionaryForumContacts

 frau_anna

link 5.03.2009 13:21 
Subject: Просьба перевести фразу
Уважаемые коллеги,
французским языком не владею, поэтому не откажите мне в любезности перевести нижеследующую фразу (она написана в профиле одного из моих знакомых):
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément. (Boileau)

Большое спасибо заранее!!!

 dobry_ve4er

link 5.03.2009 14:16 
Это Буало, "Поэтическое искусство", песнь 1.

Вот отрывок из перевода Э.Л.Линецкой. Искомые строки - две последние.

Иной в своих стихах так затемнит идею,
Что тусклой пеленой туман лежит над нею
И разума лучам его не разорвать, —
Обдумать надо мысль и лишь потом писать!
Пока неясно вам, что вы сказать хотите,
Простых и точных слов напрасно не ищите;
Но если замысел у вас в уме готов,
Все нужные слова придут на первый зов.

 Ju-27

link 5.03.2009 14:34 
Это из Буало, его афоризмы.

Чтобы ясно выразить, нужно хорошо понять,

Что ясно понято, то четко прозвучит,

Кто ясно мыслит, ясно излагает.

БУАЛО (Boileau) Никола (1636 - 1711), французский поэт, теоретик классицизма, законодатель французского "парнаса". Был королевским историографом. Трактат "Поэтическое искусство" (1674; в форме поэмы) - иерархический свод правил и предписаний поэтики; оказал влияние на эстетическую мысль и литературу 17 - 18 вв. многих европейских стран, в том числе России.

 Ju-27

link 5.03.2009 14:35 
Все нужные слова придут на первый зов.
Et les mots pour le dire arrivent aisément.

 frau_anna

link 5.03.2009 14:39 
Большое спасибо!!! В курсах теории литературы и истории литературы изучала теоретические основы учения Буало, но, к сожалению и стыду, его произведения не читала ((((

 

You need to be logged in to post in the forum